Kihelyez hitelt

Kihelyez hitelt

Kihelyez hitelt

Éppen a Bevezetés az angol jogi szaknyelvbe  tanfolyam pénzügyi jog és bankjog fejezetét tárgyaltuk, amikor G. bevallotta, hogy neki már sok fejtörést okozott a „kihelyez hitelt” 💰  kifejezés. Sehogy sem sikerült összerakni, pedig már megtalálta a kihelyez és a hitel szavakat is angolul, mégis úgy érzi, hogy az összekapcsolt két szó nem az igazi. Amit a MI/AI javasolt, az sem volt túl meggyőző.

Ez nem volt véletlen, mert rossz technikával próbálta megoldani ezt a rejtélyt. Mint azt már sokszor javasoltam, próbáljunk elszakadni a konkrét szavaktól és inkább a kifejezés jelentésére koncentrálni, ha lehet először magyarul szinonimákat keresni. Ebben az esetben is érdemes a „kihelyez” szótól eltávolodni, keresni a hasonló értelmű kifejezéseket. Így könnyen eljuthatunk oda, hogy „hitelt folyósítani” vagy csak egyszerűen „hitelt adni” valakinek.

A következő lépés lehet az, hogy az egyszerűsített magyar jelentésből kapott angol kifejezést „give a loan” próbáljuk kicsit csinosítani, adott esetben egy collocations (http://www.freecollocation.com/search?word=loan) vagy szinonima szótár (https://www.thesaurus.com/) segítségével. Az előbbiben rá is fogunk találni a helyes megoldásra: „grant a loan„🏦 vagy speciális, jelzáloghitel esetében a „grant a mortgage„🏠.

Ennek a kifejezésnek azért örülhetünk meg igazán, mert már ismerhetjük olyan szókapcsolatokat is, mint a „grant a right” vagy a „grant a lease”.

🤔 Tehát G. jól érezte , hogy a „kihelyez hitelt” angolul nem egy szimpla szóösszetétel, hanem egy teljesen más logikával működő kifejezés. Remélhetőleg ezek után még nagyobb magabiztossággal fogja kiszűrni az olyan helytelen MI/AI fordításokat, mint a „put out a credit” vagy „place a loan, ami sokkal közelebb van a nyelvi csődhöz, mint a hitel kihelyezéséhez.

Ha van olyan érdekes, szokatlan, nehezen értelmezhető jogi kifejezés, amiről szeretne bejegyzést olvasni a Jogi Szaknyelvi Gubancok blogon, akkor várjuk javaslatait a horvath.judit@linguajuris.hu címre, és #jogozzukki együtt!

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

RSNBL DBT

RSNBL DBT

RSNBL DBT

Mi történik, ha egy büntetőjogi fogalom és egy Netflix-sorozat találkozik?  Nos, az eredmény egy olyan gyors levélváltás, amely egyszerre izgalmas és tanulságos. Egy kedves olvasónk a Lincoln Lawyer című sorozatból inspirálódva tett fel egy kérdést, amely igazi #jogiszaknyelvigubanc, ezért #jogozzukki együtt!

 

Kedves Judit,

Lehet egy kérdésem? Ez egy kurrens érdekesség is egyben. 

A „Lincoln Lawyer” Netflixen látható sorozatban szereplő ügyvéd becenevét onnan kapta, hogy Lincoln típusú autókban szeret utazni. Mivel büntetős ügyvéd, az autóinak rendszáma -természetesen mind egyedi rendszám- utal a munkájára, annak sikerességére. Például az egyik limuzinjának rendszáma „NT GUILTY„.  Ez könnyedén megfejthető…

 Azonban a nemrég kijött, harmadik évadban kedvenc hősünk kalandos körülmények között egy új autót kap, amelynek a rendszáma „RSNBL DBT„. Nyilvánvalóan ez is valamilyen jogi fordulatra, kifejezésre utal…de mire? Szeretném kérni a segítségét ennek a rövidítések a visszafejtésében, mert nem találom hiába kerestem az interneten.

Köszönettel,

Miklós

 

Van valakinek ötlete, hogy miről van itt szó?

Akkor lássuk, hogy én mire jutottam!

 

 Kedves Miklós!

 Köszönöm a ragyogó kérdést! A rövidítés a „reasonable doubt” kifejezést rejti, ami arra utal, hogy valakit büntető ügyben csak minden kétséget kizáróan „beyond reasonable doubt” lehet elítélni. Ez az un. standard of proof, ami polgári peres ügyekben „on the balance of probabilities”-re változik. Százalékosan ez az előbbi esetben 100%-ot, míg az utóbbiban 51%-ot jelent. 

 Üdvözlettel,

 Judit

 

És hogy mi a tanulság? Nem csak az, hogy a „reasonable doubt” kifejezés életmentő lehet egy jogi ügyben, hanem az is, hogy még a Netflix-sorozatok is taníthatnak nekünk valami újat! Kedves Miklós, köszönjük a ragyogó kérdést!

Ha van olyan érdekes, szokatlan, nehezen értelmezhető jogi kifejezés, amiről szeretne bejegyzést olvasni a Jogi Szaknyelvi Gubancok blogon, akkor várjuk javaslatait a horvath.judit@linguajuris.hu címre, és #jogozzukki együtt!

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Különös Éji Utazás Megállapodása

Különös Éji Utazás Megállapodása

Különös Éji Utazás Megállapodása

A 2024-es év számos váratlan fordulatot hozott mindennapi életünkbe, amelyeket sokan még álmunkban sem tudtunk volna elképzelni. Az év során megannyi különös esemény tanúi lehettünk, és még  hátra van 2024 utolsó napja…

A jelen dokumentum célja, hogy hivatalos keretbe foglalja ezt különös évet és ma éjszakára várható kalandokat, amelyek egy bűvös szék (!) segítségével valósulnak meg.

Megállapodás

 1. Bevezető rendelkezések

Jelen szerződés vonatkozásában a „Szilveszter Éjjel” esemény (a továbbiakban: „Esemény”) leírását és a résztvevők közötti kapcsolati viszonyokat az alábbiakban rögzítjük.

2. A szerződő felek meghatározása

2.1. Az Eseményben részt vevő természetes személyek (a továbbiakban: „Felek”) az alábbiak szerint kerülnek azonosításra:

  • Az egyik Fél: A szék jelenlegi használója (a továbbiakban: „Ülő Személy”).
  • A másik Fél: Az Ülő Személy társaságában tartózkodó, őt székbiztonsági célból átölelő személy (a továbbiakban: „Társ”).

 3. Az Esemény jellemzői

3.1. Az Esemény időpontja: Szilveszter éjjel.

3.2. Az Esemény helyszíne: Kezdeti helyszín egy beltéri széken történő ülés, amely a későbbiekben egy bűvös szék (a továbbiakban: „Szék”) mozgásával kiegészül.

 4. A Szék mozgása

4.1. A Szék mozgása során az alábbi állomások érintettek:

  1. a) Ablakon történő kilépés,
  2. b) Városon való átsuhanás,
  3. c) Csillagok között történő közlekedés,
  4. d) Álmos, öreg felhők közötti navigáció.

 5. A Felek kötelezettségei

5.1. Az Ülő Személy köteles a Társat székhasználat során fokozott óvatossággal átölelni.

5.2. A Társ köteles a Szék stabilitására és a közlekedési biztonságra ügyelni.

5.3. Az esetleges szédülés elkerülése érdekében a Felek kötelesek egymást tájékoztatni aktuális állapotukról.

 6. Külső tényezők és találkozások

6.1. A Szék mozgása során várható interakciók:

  1. a) Egy hóemberrel történő találkozás, amely során a hóember üdvözlése („köszön”) megvalósul.
  2. b) A hóember esetleges táncoló mozdulatai és egyéb szimbolikus cselekmények rögzítése.

6.2. A Szék útja során furcsa képek felvillanása és egyéb szokatlan események jelenléte.

 7. Egyéb helyszínek és szituációk

7.1. A Szék a városi ablakokon való betekintést biztosítja, amely során az alábbi különleges helyzetek rögzítésre kerülnek:

  • Egy rozoga házban rózsaszín kádban éneklő kék asszony.
  • Vidéki kislány megjelenése egy százéves kútnál, aki kéréssel fordul a Felekhez („vegyük fel”).

 8. Záró rendelkezések

8.1. Az Esemény különös természete miatt a jelen szerződés nem tekinthető szokványos jogi keretrendszernek, azonban célja a biztonságos és élményközpontú székhasználat elősegítése.

8.2. A dokumentumban foglaltak bármely része jogi vagy természeti képtelenség esetén az Esemény különlegességéből fakadóan szimbolikus érvényű.

A fentieket a Felek egyhangúlag elfogadják és aláírásukkal hitelesítik.

 Mint arra Olvasóink rájöhettek, ez a vicces szerződés valójában egy különleges célt is szolgál: tisztelegni egy olyan szöveg előtt, amely igazából nem más, mint egy dal. Na, de melyik? 🙂

Megfejtés: https://www.youtube.com/watch?v=cfJ2OL1udWs

 

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Képviseli, pereli vagy pörög utána?

Képviseli, pereli vagy pörög utána?

Képviseli, pereli vagy pörög utána?

Az angol nyelvben sok olyan szópár van, amelyben az egyik szó az adott cselekvés végrehajtóját jelöli, és ezt gyakran az igéből képzett „-er” végződésű alak fejezi ki. Ilyen például az employ – employer (munkáltat – munkáltató), a buy – buyer (vásárol – vásárló), vagy a sell – seller (elad – eladó)  párosok. Logikus lenne azt feltételezni, hogy a suitor szó pedig a sue (perel)   igéből ered. Ez azonban tévedés, mert a suitor szónak egészen más jelentése van, amely nem kapcsolódik jogi eljárásokhoz. 

Ki az a suitor?

A suitor nem peres felet jelent, hanem a köznyelvben „udvarlót” vagy „kérőt”. Ezt a szót arra a személyre használjuk, aki valakinek a kegyeit, figyelmét keresi – leggyakrabban romantikus szándékkal. Például:

„He has been her suitor for years, but she still hasn’t accepted his proposal.”

 

De akkor hogyan fordítsuk a peres felet?

 Ebben az esetben egy másik szóból, a litigate-ből kell indulnunk, ami szintén pereskedést jelent és a belőle képzett peres felet pedig litigant-ként említjük, aki lehet akár felperes, akár alperes. Példa a litigant használatára:

„The litigants gathered in court to present their cases before the judge.”

 

Azonban létezik a litigator szó is, aminek szintén a litigate ige az alapja.

A litigator, azonban azt a jogi képviselőt vagy ügyvédet jelöli, aki egy peres eljárásbanképviseli az ügyfelet. Példa a litigator használatára:

„Her lawyer is an experienced litigator who has handled many high-profile cases.”

 

A jogi angol néha olyan, mint egy romantikus komédia: könnyű belezavarodni abba, ki kinek a párja és mi a szerepe. Az egyik rózsákat hoz (suitor), a másik jogi dokumentumokat (litigator). Az egyik a peres fél, aki reménykedik az igazságban (litigant), a másik pedig az ügyvéd (litigator), aki erre a reményre alapozva számláz.

 

Akkor most dőljünk hátra, pihenjünk, mert megint eggyel kevesebb #jogiszaknyelvigubanc van a világban. 🙂

 Ha van olyan érdekes, szokatlan, nehezen értelmezhető jogi kifejezés, amiről szeretne bejegyzést olvasni a Jogi Szaknyelvi Gubancok blogon, akkor várjuk javaslatait a horvath.judit@linguajuris.hu címre, és #jogozzukki együtt!

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Száraz tinta – csúszó pénz

Száraz tinta – csúszó pénz

Száraz tinta – csúszó pénz
Mostanában több nagy nemzetközi tranzakcióval foglalkozó ügyvédi irodának nyújtottunk jogi szaknyelvi támogatást. Az egyik ilyen ügylet apropóján merült fel a kérdés, hogy mi az a „dry closing” és a „wet closing”?

A „dry /wet closing” kifejezések eredete az angolszász jogrendszerekben gyökerezik,  különösen az ingatlanjogban és a hitelezési gyakorlatban. A „dry” és a „wet” (száraz és nedves) kifejezések abból a hagyományból erednek, hogy amikor egy ügylet során aláírják a dokumentumokat, akkor a toll tintája vagy „száraz” vagy „nedves” lehet attól függően, hogy az aláírást követően azonnal végbemegy-e a pénzügyi tranzakció. Ezek alapján nem meglepő, hogy a

  • „Wet closing”: azonnali fizetést jelent, vagyis az ügylet zárásakor a pénzügyi tranzakciók (például a hitel folyósítása) azonnal végbemennek, „még nedves a tinta”, vagyis az aláírások után rögtön teljesülnek a fizetési kötelezettségek.
  • „Dry closing”: ezzel szemben a „dry” azt jelenti, hogy az aláírt dokumentumok alapján az ügylet formálisan lezárul, de a pénzügyi tranzakciók későbbre tolódnak, ami többek között abból is adódhat, hogy a finanszírozás valamilyen feltételhez kötött (például a hitelezőnek még el kell bírálni a hitelkérelmet). Eredetileg az „aláírás utáni száraz tintát” jelezte, utalva arra, hogy bár a dokumentumok jogilag lezártnak tekinthetők, a pénzügyi részek késlekednek.

Mielőtt ezen a bejegyzésen megszáradt volna a tinta, már azon merengtem, hogy vajon hogyan fognak megváltozni ezek a kifejezések a digitális aláírások korában?

Szeretném megköszönni dr. Takács Évának, hogy felhívta a figyelmemet ezekre a kifejezésekre.

#jogiszaknyelvigubancok #jogozzukki

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Pin It on Pinterest