Képviseli, pereli vagy pörög utána?

Az angol nyelvben sok olyan szópár van, amelyben az egyik szó az adott cselekvés végrehajtóját jelöli, és ezt gyakran az igéből képzett „-er” végződésű alak fejezi ki. Ilyen például az employ – employer (munkáltat – munkáltató), a buy – buyer (vásárol – vásárló), vagy a sell – seller (elad – eladó)  párosok. Logikus lenne azt feltételezni, hogy a suitor szó pedig a sue (perel)   igéből ered. Ez azonban tévedés, mert a suitor szónak egészen más jelentése van, amely nem kapcsolódik jogi eljárásokhoz. 

Ki az a suitor?

A suitor nem peres felet jelent, hanem a köznyelvben „udvarlót” vagy „kérőt”. Ezt a szót arra a személyre használjuk, aki valakinek a kegyeit, figyelmét keresi – leggyakrabban romantikus szándékkal. Például:

„He has been her suitor for years, but she still hasn’t accepted his proposal.”

 

De akkor hogyan fordítsuk a peres felet?

 Ebben az esetben egy másik szóból, a litigate-ből kell indulnunk, ami szintén pereskedést jelent és a belőle képzett peres felet pedig litigant-ként említjük, aki lehet akár felperes, akár alperes. Példa a litigant használatára:

„The litigants gathered in court to present their cases before the judge.”

 

Azonban létezik a litigator szó is, aminek szintén a litigate ige az alapja.

A litigator, azonban azt a jogi képviselőt vagy ügyvédet jelöli, aki egy peres eljárásbanképviseli az ügyfelet. Példa a litigator használatára:

„Her lawyer is an experienced litigator who has handled many high-profile cases.”

 

A jogi angol néha olyan, mint egy romantikus komédia: könnyű belezavarodni abba, ki kinek a párja és mi a szerepe. Az egyik rózsákat hoz (suitor), a másik jogi dokumentumokat (litigator). Az egyik a peres fél, aki reménykedik az igazságban (litigant), a másik pedig az ügyvéd (litigator), aki erre a reményre alapozva számláz.

 

Akkor most dőljünk hátra, pihenjünk, mert megint eggyel kevesebb #jogiszaknyelvigubanc van a világban. 🙂

 Ha van olyan érdekes, szokatlan, nehezen értelmezhető jogi kifejezés, amiről szeretne bejegyzést olvasni a Jogi Szaknyelvi Gubancok blogon, akkor várjuk javaslatait a horvath.judit@linguajuris.hu címre, és #jogozzukki együtt!

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Pin It on Pinterest

Share This