Hitel lehívása vagy depresszió? Vagy mindkettő?

Hitel lehívása vagy depresszió? Vagy mindkettő?

Hitel lehívása vagy depresszió? Vagy mindkettő?

Nem is olyan régen már elmerültünk egy igazán izgalmas jogi-szaknyelvi témában: a „hitelt kihelyezni” angol megfelelőjét vizsgáltuk meg alaposan https://linguajuris.hu/kihelyez-hitelt/. Most viszont eljött az idő, hogy tovább lépjünk a folyamatban, és megnézzük, mi történik azután, hogy egy cég ténylegesen megkapja a kért hitelösszeget.

A rendelkezésre álló hitelkeretet a cég innentől kezdve a megadott feltételek szerint szabadon lehívhatja – akár egyösszegben, akár részletekben. Itt már elkezdődik a nyelvi finomságok játéka, hiszen a „lehív hitelt” kifejezés angol megfelelője sem triviális.

Akik jártak már nálunk képzésekre, azoknak nem kell bemutatni az olyan fontos szavakat, mint a withdraw money (pénzt kivesz) vagy withdraw an offer (ajánlatot visszavon) – ez utóbbit egyébként elegánsabban revoke an offer-ként is ismerjük. Ezek a kifejezések remek alapot adnak ahhoz, hogy el tudjuk helyezni a nyelvi logikát, amikor a „lehív hitelt” megfogalmazására keresünk angol megfelelőket.

És itt jön a jó hír: a „lehívni” ebben az esetben a „draw” szót használja, de nem úgy, mint a „withdraw”, ami visszavonást vagy kivételt jelent, hanem kifejezetten azt a jelentést hordozza, hogy „levesz, lehív”. Így a hitel „lehívását” az angol nyelvben egy az egyben lefordíthatjuk a to draw down the credit kifejezéssel.

A „lehívás” maga pedig drawdown néven fut, ami egy jól bevált, jogi és üzleti nyelvben gyakran használt fogalom.

Természetesen ennek a kifejezésnek is van további jelentése, ahogy azt már megszokhattuk az angol nyelvben:  a drawdown a termelésben vagy készletezésben a készlet vagy mennyiség csökkenésére utal, a köznyelvben pedig lemerülést vagy akár depressziót is jelenthet. 😱

Most, hogy ezt a kérdést is olyan szépen megoldottuk, megérdemlünk egy kis szünetet és feltöltődést, hogy elkerüljük a drawdown-t! Így hát hívjuk MEG magunkat egy frissítőre – akár szó szerint, akár csak gondolatban – és készüljünk a következő szaknyelvi kalandra.

Ha van olyan érdekes, szokatlan, nehezen értelmezhető jogi kifejezés, amiről szeretne bejegyzést olvasni a Jogi Szaknyelvi Gubancok blogon, akkor várjuk javaslatait a horvath.judit@linguajuris.hu címre, és #jogozzukki együtt!

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Aláírás? Jóváhagyás? –  A „sign” majdnem 50 árnyalata

Aláírás? Jóváhagyás? – A „sign” majdnem 50 árnyalata

Aláírás? Jóváhagyás? – A „sign” majdnem 50 árnyalata

Az egész történet pár hete kezdődött, amikor egy korábbi bejegyzésünkkel kapcsolatban ezt az üzenetet kaptuk:

 „Kedves Judit, kedves Lingua Juris csapat!

 Ez egy nagyon klassz bejegyzés volt  (https://linguajuris.hu/csak-egy-toll-kell-hozza-vagy-a-teljes-bankszamlam/), köszönöm az értelmezést.

 Viszont rögtön beugrott, hogy én gyakran hallom a sign off kifejezést, amit nem teljesen értek, hogy miben tér el a sima sign-tól?

Ha esetleg egy következő bejegyzésben erre ki tudnátok térni, az hasznos lenne.

 Köszönöm, üdvözlettel,

XXX”

 Nagyon örültünk ennek az izgalmas  kérdésnek, köszönjük! A jogi angolban valóban minden szónak súlya van – és néha egyetlen kis prepozíció is elég ahhoz, hogy az „aláírásból” hirtelen „jóváhagyás”, „engedély” vagy épp „elköszönés” legyen. Erre kiváló példa az üzenetben is szereplő  sign és sign-off esete: hasonlónak tűnnek, de ez senkit se tévesszen meg! Jogilag (és nyelvileg) teljesen más világot jelentenek.

A „sign szó az aláírás klasszikus értelmét hordozza, amit nap mint nap használunk szerződések, jogi nyilatkozatok és egyéb hivatalos dokumentumok kapcsán. Mint tudjuk,  ez komoly következményekkel jár, hszen ha valaki aláír egy szerződést, azzal kifejezi, hogy elfogadja annak feltételeit.

He signed the contract on behalf of the company. (Aláírta a szerződést a cég nevében.)

Ez a cselekvés lehet kézzel történő aláírás, digitális aláírás (digital signature), vagy akár valamilyen elfogadó művelet (pl. egy checkbox kipipálása egy online nyilatkozatban).

Éppen ezért fontos megjegyezni a „duly signed and executed” kifejezést, ami gyakran szerepel szerződések végén vagy hitelesítési záradékokban.

  • Duly signed = szabályosan, az előírt módon aláírva
  • Executed = végrehajtva / aláírt formában érvénybe lépett

This agreement has been duly signed and executed by the parties.

Ugyanitt érdemes beszélnin a „sign under duress” kifejezésről is, ami  arra utal, amikor valaki nem szabad akaratából ír alá valamit – például nyomás, fenyegetés hatására.

A contract signed under duress may be declared void. (A kényszer hatására aláírt szerződés érvénytelennek nyilvánítható.)

Manapság különösen sokszor találkozhatunk a „to sign into law” szókapcsolattal, ami gyakori az Egyesült Államok jogi nyelvezetében: amikor az elnök vagy kormányzó aláír egy jogszabályt, azzal hatályba is lépteti.

The President signed the bill into law on Wednesday. (Az elnök szerdán írta alá a törvényjavaslatot, ezzel életbe léptetve azt.)

Mivel a digitális korbanélünk, ezért egyre gyakrabban találkozunk ezzel a rövidítéssel is:

The parties agreed to e-sign the agreement using DocuSign.

A „sign-off” viszont egy önálló kifejezés, ami többféle jelentést hordoz – és a sign-hoz képest jóval összetettebb szerepet játszik, mert nem a fizikai aláírásra utal, hanem arra a folyamatra, amikor valaki hivatalosan jóváhagy vagy engedélyez egy dokumentumot, döntést vagy projektet.

A következő jelentései lehetnek a jogi és szaknyelvi kontextusban:

  • Jóváhagyás: amikor valaki (pl. felettes vagy hatóság) hivatalosan rábólint egy dokumentumra, tervre, döntésre.

The final version of the contract still needs legal sign-off. (A szerződés végső változatát még jogilag jóvá kell hagyni.)

The board needs to sign off on the final version of the agreement. (A testületnek jóvá kell hagynia a szerződés végleges változatát.)

The regulator signed off the merger after months of scrutiny. (A szabályozó hatóság jóváhagyta az egyesülést hónapokig tartó vizsgálat után.)

The client signed off the project deliverables yesterday. (Az ügyfél tegnap hagyta jóvá a projektben átadott anyagokat.)

  • Elbocsátás, befejezés: ha valaki hivatalosan befejez egy projektet, munkafolyamatot vagy akár egy ügyet.

The regulator signed off on the merger. (A szabályozó hatóság jóváhagyta a fúziót.)

  • Búcsúformula levél végén:

Best regards és társai – ezek mind sign-off phrases vagy email sign-offs.

Vicces, de a levélzárás módja is hordozhat „jogi” töltetet, főleg formális kontextusban:

Respectfully submitted, → gyakori zárás bírósági beadványokban.

 És ami könnyen megtréfálhat bárkit: sign your life away

Ha valaki vakon ír alá egy hosszú, jogilag kockázatos szerződést, gyakran hangzik el ez a félig komikus mondat: Don’t just sign your life away! (Ne add el a lelked egy aláírással!)

 Szóval legközelebb, amikor bárki azt mondja, hogy „just sign-off on this”, ne felejtsük el, hogy ez nem csak egy aláírást jelent – hanem egy döntést, felelősséget, és néha egy finom búcsút is.

Ha van olyan érdekes, szokatlan, nehezen értelmezhető jogi kifejezés, amiről szeretne bejegyzést olvasni a Jogi Szaknyelvi Gubancok blogon, akkor várjuk javaslatait a horvath.judit@linguajuris.hu címre, és #jogozzukki együtt!

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Fordítás vagy ferdítés? – Az angol jogi nyelv rejtett csapdái

Fordítás vagy ferdítés? – Az angol jogi nyelv rejtett csapdái

Fordítás vagy ferdítés? – Az angol jogi nyelv rejtett csapdái

 Az angol nyelv egyik legizgalmasabb sajátossága, hogy egy adott szónak több, egymástól teljesen eltérő jelentése lehet. Míg a magyar nyelvben is találunk erre példákat, mint például a „levél” (mint növényi rész vagy írott dokumentum), a „kormány” (ami lehet a jármű kormánya vagy a politikai vezetés), a „kar” (ami lehet testrész vagy egyetem fakultása). Az angol nyelvben ez a jelenség még gyakoribb és hangsúlyosabb.

Különösen igaz ez az angol jogi nyelvre, ahol egyes szavak jelentéstartománya drasztikusan eltérhet attól függően, hogy milyen jogterületen, milyen kontextusban használják. Egy jogi szó egy szerződésben teljesen mást jelenthet, mint egy közigazgatási vagy büntetőjogi dokumentumban.

Az egyik legjobb példa erre az angol „to execute” ige, amely a következő különböző jelentéseket veheti fel jogi kontextusban:

  • Szerződéses jogban: „to execute a contract” azt jelenti, hogy valaki aláír és ezzel hatályba léptet egy szerződést.

  • Közigazgatási jogban: „to execute a governmental order” azt jelenti, hogy valaki végrehajt egy közigazgatási intézkedést.

  • Büntetőjogban: „to execute a prisoner” pedig azt jelenti, hogy kivégzik az illetőt.

Ez a példa is rávilágít arra, hogy az angol jogi szövegek fordításánál rendkívül fontos figyelembe venni a kontextust. Ha csupán a szó elsődleges jelentésére hagyatkozunk, komoly értelmezési hibákat véthetünk.

A kontextus felismerése komoly kihívást jelent a mesterséges intelligencia-alapú fordítóprogramoknak is, hiába egyre fejlettebbek. Az MI gyakran a leggyakoribb vagy legáltalánosabb jelentést választja, anélkül hogy figyelembe venné a szöveg jogi vagy szakmai környezetét. Ez különösen problémás lehet a jogi fordításoknál, ahol egyetlen félrefordított szó is súlyos következményekkel járhat. 

Például egy MI-alapú fordító a „charge” szó esetében sem tudja feltétlenül eldönteni, hogy vádemelésről vagy pénzügyi teherről van-e szó.  A „party” szó pedig egy igazi gyöngyszem ebben a gyűjteményben, ami egy peres vagy szerződéses fél lehet, de köznapibb értelemben bulit is jelenthet.

Ezért a mesterséges intelligencia fordítási eredményeit mindig alapos emberi ellenőrzésnek kell alávetni, különösen jogi szövegek esetében.

Ha pedig legközelebb valaki azt kéri, hogy ” please execute the contract”, érdemes pontosítani, hogy csak az aláírást várja, és nem valami drasztikusabb megoldást… mert egy rossz fordításnak végzetes következményei lehetnek!

Ha van olyan érdekes, szokatlan, nehezen értelmezhető jogi kifejezés, amiről szeretne bejegyzést olvasni a Jogi Szaknyelvi Gubancok blogon, akkor várjuk javaslatait a horvath.judit@linguajuris.hu címre, és #jogozzukki együtt!

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Fordítás vagy ferdítés? tréning

Fordítás vagy ferdítés? tréning

Hogyan fordítsunk jól a mesterséges intelligenciával?

 

Fordítás vagy ferdítés? tréning

Ma már mindenki használ AI-alapú fordítóprogramokat – de vajon tényleg jól csináljuk?

Ez a gyakorlati tréning megmutatja, hogy milyen buktatókra kell figyelni, hogyan lehet hatékonyan kombinálni a mesterséges intelligenciát az emberi szakértelemmel, és miként lehet elkerülni a jogi szövegek fordításának csapdáit.

Mikor van szüksége erre a képzésre?

Ha már használja a mesterséges intelligenciát fordításra, de bizonytalan abban, hogy jól csinálja-e, és szeretné megérteni, hogyan tud pontosabb, megbízhatóbb eredményeket elérni.

Ha előfordult már, hogy egy gépi fordítás miatt értelmezési problémába ütközött, vagy ügyvédi munkája során olyan félrefordításokat talált, amelyek jogi szempontból kockázatot jelentettek.

Ha szeretné megtanulni, hogyan lehet az AI-t nemcsak gyors, hanem pontos és hatékony eszközként használni, ahelyett, hogy vakon bízna benne.

Ha fontosnak tartja a szakmai hitelességet és a jogi precizitást, és nem szeretné, hogy egy félrefordított szerződés vagy jogi szöveg miatt problémákba ütközzön.

Ha szeretné fejleszteni a fordítási és jogi szaknyelvi készségeit, hogy magabiztosabban és pontosabban kommunikáljon ügyfelekkel, kollégákkal és partnerekkel.

Ha érdekli, hogy hogyan működnek a mesterséges intelligencián alapuló fordítóprogramok, és szeretné megérteni a működésük mögötti logikát, hogy tudatosabban használja őket a munkádban.

Mit tanulhat meg a tréningen?

🚀  Mikor és hogyan érdemes AI-t használni fordításra?

  • Milyen típusú jogi szövegeket lehet jól fordítani AI segítségével, és melyeknél szükséges az emberi beavatkozás.
  • Hogyan optimalizálja a bemeneti szöveget, hogy a lehető legjobb fordítást kapja.
  • Mikor érdemes különböző fordítási módszereket (pl. AI + emberi lektorálás) kombinálni.

🚀  Milyen hibákat követnek el leggyakrabban a jogi szövegek gépi fordításánál?

  • A leggyakoribb félrefordítások és azok tipikus okai.
  • Az AI által elkövetett strukturális, jelentéstorzító és kontextusból kiragadott hibák.
  • Hogyan lehet ezeket a hibákat előre felismerni és korrigálni.

🚀  Hogyan lehet az MI-t eszközként alkalmazni, nem pedig veszélyforrásként?

  • Hogyan alakítson ki egy ellenőrzési stratégiát, hogy biztosítsa a fordítások pontosságát.
  • Milyen kiegészítő eszközöket használhat az AI által generált fordítások validálására.
  • Mikor van szükség emberi felülvizsgálatra, és hogyan lehet ezt hatékonyan beépíteni a munkafolyamatba.

🚀  Praktikus tippek, amiket azonnal bevethet a munkában

  • Hogyan írjon be olyan forrásszöveget, amelyet az AI jobban értelmez.
  • Milyen egyszerű trükkökkel lehet növelni a fordítás minőségét.
  • Hogyan ellenőrizze gyorsan és hatékonyan a gépi fordításokat.
  • Milyen eszközök segítenek abban, hogy a fordításai pontosak és jogilag helytállóak legyenek.

Kiknek szól  ez a tréning?

Jelölteknek, gyakornokoknak és jogi asszisztenseknek

Ha már egy ügyvédi irodában vagy jogi osztályon dolgozik, a gépi fordítás hasznos eszköz lehet a mindennapi munkája során. Ez a tréning azért szól Önnek, mert:
Segít megérteni, hogyan működnek az MI-alapú fordítóprogramok, és hogyan lehet őket hatékonyan használni a jogi szaknyelv sajátosságait figyelembe véve.

Megtanítja, hogyan kell ellenőrizni és javítani az MI által készített fordításokat, így már a karrierje kezdetén professzionális színvonalú munkát adhat ki a kezeiből.

Fejleszti a jogi szaknyelvi készségeit angol nyelven, amely nagy előnyt jelenthet az álláskeresés és a szakmai előrelépés során.

Valódi jogi szituációkat és dokumentumokat elemezve gyakorolhatod az MI által generált fordítások értékelését és javítását, így magabiztosabbá válhatsz a jogi fordítások terén.

Jogászoknak

Ha ügyvédként, jogtanácsosként vagy bármilyen más jogi területen dolgozik, bizonyára rendszeresen találkozik külföldi szerződésekkel, jogszabályokkal, bírósági döntésekkel és szakmai levelezéssel. A mesterséges intelligencia sok időt takaríthat meg, de a jogi nyelvezet összetettsége miatt könnyen félrevezethet. Ez a tréning segít Önnek:

 Pontosan és konzisztensen fordítani jogi szövegeket anélkül, hogy azok elveszítenék az eredeti jelentésüket.

Felismerni a gépi fordítások gyenge pontjait, és hatékonyan javítani azokat.

Helyesen használni az MI-t szerződések, jogi iratok, peres dokumentumok és szakmai levelezések fordítására.

Megelőzni a félrefordításokból adódó jogi problémákat, amelyek akár szerződéses vagy peres kockázatokat is jelenthetnek.

Kik tartják ezt a tréninget?

Szakértő előadók, valódi tapasztalattal

A tréning egyik előadója egy 20+ évnyi tapasztalattal rendelkező szakfordító, aki hosszú éveken keresztül dolgozott egy nagy nemzetközi tanácsadó cégnél, ahol napi szinten alkalmazta az MI-alapú fordítóprogramokat jogi szövegek feldolgozására.

A másik előadó pedig egy jogász-nyelvtanár, aki jelenleg az angolszász jogi és jogi szakfordító szakjogászi képzése utolsó félévét végzi.

 

Miért számít ez?

🎯 Mert pontosan tudják, hogy milyen kihívásokkal szembesül jogászként, amikor gépi fordítást kell használni, és hogyan lehet ezeket hatékonyan kezelni.

🎯 Mert gyakorlati tapasztalataik révén nemcsak elméleti tudást adnak át, hanem valódi helyzetekből merített példákkal és megoldásokkal segítenek fejlődni.

🎯 Mert napi szinten dolgoztak és dolgoznak MI-alapú fordítással, így első kézből ismerik azokat a stratégiákat, amelyekkel a mesterséges intelligenciát valóban hasznos eszközzé alakítható – ahelyett, hogy egy újabb kockázati tényező legyen.

🎯 Mert ismerik az angolszász és a kontinentális különbségeit és hasonlóságait, ezért pontos, jogi ismeretekre alapozott terminológiai megoldásokat tudnak javasolni.

120 perces interaktív tréning

 

A tréning hossza: 2 szinkron óra (2×60 perc)
A tréning választható időpontja:

2025. március 24. (hétfő) 18:00 – 20:00 – ONLINE

VAGY  

2025. március 29. (szombat) 10:00 – 12:00 – OFFLINE

A szombati offline tréning helyszíne: 1027 – Budapest, Horvát u. 19-23.
A csoport létszáma:

2-10 fő – hétfői online

2-6 fő – szombati offline

A tréning díja tartalmazza:
  • a tréning tananyagát
  • + 5 % kedvezményt egy következő tanfolyam árából
  • 1×30 perc egyéni konzultációt a tréning után
  • Lingua Juris Alumni csoport tagságot
A tréning ára:

19.990 Ft / fő

🐤 early-early bird ár 2025. február 28-ig: 9.990 Ft / fő

🐦 early bird ár 2025. március 3-ig: 14.990 Ft / fő

🐦 🐦 páros jegy:  12.990 Ft / fő 

Jelentkezés a tanfolyamra: 2025. március 23-ig
A jelentkezés feltétele: Szintfelmérő teszt kitöltése: Placement Test 1 | Lingua Juris Szaknyelvi Központ – E-learning angol, német, francia jogi szaknyelv

 

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1027 – Budapest, Horvát u. 19-23. fszt. 6.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Csak egy toll kell hozzá, vagy a teljes bankszámlám?

Csak egy toll kell hozzá, vagy a teljes bankszámlám?

Csak egy toll kell hozzá, vagy a teljes bankszámlám?

Az egyik Legal English á la Carte órán a következő mondat hangzott el: „So, I asked my client to underwrite the contract„. És itt azonnal meg kellett állnunk a történetben, mert a szövegkörnyezetből kiderült, hogy a mondanivaló igazából az volt, hogy „És akkor megkértem az ügyfelem, hogy írja alá a szerződést”, aminek azonban nem ez volt a helyes angol megfelelője. Gyakori példája ez annak, amikor a magyar és az angol szó elemekre bontva egy-per-egyben (under=alá, write=ír) megfelel egymásnak, azonban a szavak mégsem jelentik ugyanazt. De ez a hibás mondat jó alkalmat ad arra, hogy megnézzük, akkor mit is jelent az „underwrite” szó.

A jó öreg „sign” szót mindenki ismeri: ha egyszerűen csak alá akarunk írni egy szerződést, akkor használjuk ezt és felejtsük el az underwrite-ot! Mégpedig azért, mert a jogi szaknyelvben az „underwrite” nem egy sima aláírás, hanem már egy teljesen másik liga;  nem csupán egy krikszkrakszot jelent a dokumentum alján, hanem komoly pénzügyi felelősségvállalást:

  • A biztosítás világában: a biztosító vállalja, hogy kockázatelemzés után megköt egy biztosítást. Ha valaki egy Ferrari Casco-díját „underwrite-olja”, az valószínűleg nagyon bízik az ügyfél vezetési képességeiben – vagy nagyon magas díjat számít fel.
  • A tőkepiacon: az underwriter egy pénzügyi intézmény (pl. hitelintézet), amely vállalja, hogy egy frissen kibocsátott részvényt vagy kötvényt elad, vagy ha senki sem veszi meg, akkor saját maga veszi meg. (Ilyenkor persze reménykedik benne, hogy nem bukik rajta.)
  • Az EU-s terminológiában: egyoldalú pénzügyi kötelezettségvállalás, azaz valaki hivatalosan is vállalja, hogy a pénz tényleg ott lesz, amikor szükség lesz rá.

 Így aztán az sem meglepő, hogy az „underwriter” sem egyszerű írnok, hanem pénzügyi akrobata: az a személy vagy szervezet, aki fentiekben írt valamelyik pénzügyi felelősségvállalással kapcsolatban eljár. Ez lehet:

  • egy biztosítási kockázatelemző, aki eldönti, hogy a házi kedvenced biztosítható-e, ha az egy albinó pitbull,
  • egy befektetési bankár, aki részvényeket jegyez le és abban bízik, hogy nem egy újabb pénzügyi buborékot támogat,
  • vagy egy EU-s döntéshozó, aki garanciát vállal egy pénzügyi alap kifizetéseire.

 A legérdekesebb kifejezés pedig talán a „place an underwriting”, ami azt jelenti, hogy valaki jegyzési garanciát vállal – azaz ha senki más nem akarja megvenni az adott részvényeket vagy kötvényeket, akkor ő lesz kénytelen. Ez kicsit olyan, mint amikor egy társasjátékban fogadást kötsz, hogy senki más nem meri megtenni azt a rizikós lépést… és aztán rád marad az egész.

Összefoglalva: ha valaki azt mondja, hogy „underwrite-old” a szerződést, érdemes visszakérdezni: „Csak egy toll kell hozzá, vagy a teljes bankszámlám?” Ha az utóbbi, akkor inkább gyorsan olvassuk el az apró betűs részt is!

Ha van olyan érdekes, szokatlan, nehezen értelmezhető jogi kifejezés, amiről szeretne bejegyzést olvasni a Jogi Szaknyelvi Gubancok blogon, akkor várjuk javaslatait a horvath.judit@linguajuris.hu címre, és #jogozzukki együtt!

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Pin It on Pinterest