Az egyik Legal English á la Carte órán a következő mondat hangzott el: „So, I asked my client to underwrite the contract„. És itt azonnal meg kellett állnunk a történetben, mert a szövegkörnyezetből kiderült, hogy a mondanivaló igazából az volt, hogy „És akkor megkértem az ügyfelem, hogy írja alá a szerződést”, aminek azonban nem ez volt a helyes angol megfelelője. Gyakori példája ez annak, amikor a magyar és az angol szó elemekre bontva egy-per-egyben (under=alá, write=ír) megfelel egymásnak, azonban a szavak mégsem jelentik ugyanazt. De ez a hibás mondat jó alkalmat ad arra, hogy megnézzük, akkor mit is jelent az „underwrite” szó.
A jó öreg „sign” szót mindenki ismeri: ha egyszerűen csak alá akarunk írni egy szerződést, akkor használjuk ezt és felejtsük el az underwrite-ot! Mégpedig azért, mert a jogi szaknyelvben az „underwrite” nem egy sima aláírás, hanem már egy teljesen másik liga; nem csupán egy krikszkrakszot jelent a dokumentum alján, hanem komoly pénzügyi felelősségvállalást:
- A biztosítás világában: a biztosító vállalja, hogy kockázatelemzés után megköt egy biztosítást. Ha valaki egy Ferrari Casco-díját „underwrite-olja”, az valószínűleg nagyon bízik az ügyfél vezetési képességeiben – vagy nagyon magas díjat számít fel.
- A tőkepiacon: az underwriter egy pénzügyi intézmény (pl. hitelintézet), amely vállalja, hogy egy frissen kibocsátott részvényt vagy kötvényt elad, vagy ha senki sem veszi meg, akkor saját maga veszi meg. (Ilyenkor persze reménykedik benne, hogy nem bukik rajta.)
- Az EU-s terminológiában: egyoldalú pénzügyi kötelezettségvállalás, azaz valaki hivatalosan is vállalja, hogy a pénz tényleg ott lesz, amikor szükség lesz rá.
Így aztán az sem meglepő, hogy az „underwriter” sem egyszerű írnok, hanem pénzügyi akrobata: az a személy vagy szervezet, aki fentiekben írt valamelyik pénzügyi felelősségvállalással kapcsolatban eljár. Ez lehet:
- egy biztosítási kockázatelemző, aki eldönti, hogy a házi kedvenced biztosítható-e, ha az egy albinó pitbull,
- egy befektetési bankár, aki részvényeket jegyez le és abban bízik, hogy nem egy újabb pénzügyi buborékot támogat,
- vagy egy EU-s döntéshozó, aki garanciát vállal egy pénzügyi alap kifizetéseire.
A legérdekesebb kifejezés pedig talán a „place an underwriting”, ami azt jelenti, hogy valaki jegyzési garanciát vállal – azaz ha senki más nem akarja megvenni az adott részvényeket vagy kötvényeket, akkor ő lesz kénytelen. Ez kicsit olyan, mint amikor egy társasjátékban fogadást kötsz, hogy senki más nem meri megtenni azt a rizikós lépést… és aztán rád marad az egész.
Összefoglalva: ha valaki azt mondja, hogy „underwrite-old” a szerződést, érdemes visszakérdezni: „Csak egy toll kell hozzá, vagy a teljes bankszámlám?” Ha az utóbbi, akkor inkább gyorsan olvassuk el az apró betűs részt is!
Ha van olyan érdekes, szokatlan, nehezen értelmezhető jogi kifejezés, amiről szeretne bejegyzést olvasni a Jogi Szaknyelvi Gubancok blogon, akkor várjuk javaslatait a horvath.judit@linguajuris.hu címre, és #jogozzukki együtt!
Tulajdonos: Connect Europe Bt.
1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.
Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278
Email: info@linguajuris.hu
