Fordítás vagy ferdítés? – Az angol jogi nyelv rejtett csapdái

 Az angol nyelv egyik legizgalmasabb sajátossága, hogy egy adott szónak több, egymástól teljesen eltérő jelentése lehet. Míg a magyar nyelvben is találunk erre példákat, mint például a „levél” (mint növényi rész vagy írott dokumentum), a „kormány” (ami lehet a jármű kormánya vagy a politikai vezetés), a „kar” (ami lehet testrész vagy egyetem fakultása). Az angol nyelvben ez a jelenség még gyakoribb és hangsúlyosabb.

Különösen igaz ez az angol jogi nyelvre, ahol egyes szavak jelentéstartománya drasztikusan eltérhet attól függően, hogy milyen jogterületen, milyen kontextusban használják. Egy jogi szó egy szerződésben teljesen mást jelenthet, mint egy közigazgatási vagy büntetőjogi dokumentumban.

Az egyik legjobb példa erre az angol „to execute” ige, amely a következő különböző jelentéseket veheti fel jogi kontextusban:

  • Szerződéses jogban: „to execute a contract” azt jelenti, hogy valaki aláír és ezzel hatályba léptet egy szerződést.

  • Közigazgatási jogban: „to execute a governmental order” azt jelenti, hogy valaki végrehajt egy közigazgatási intézkedést.

  • Büntetőjogban: „to execute a prisoner” pedig azt jelenti, hogy kivégzik az illetőt.

Ez a példa is rávilágít arra, hogy az angol jogi szövegek fordításánál rendkívül fontos figyelembe venni a kontextust. Ha csupán a szó elsődleges jelentésére hagyatkozunk, komoly értelmezési hibákat véthetünk.

A kontextus felismerése komoly kihívást jelent a mesterséges intelligencia-alapú fordítóprogramoknak is, hiába egyre fejlettebbek. Az MI gyakran a leggyakoribb vagy legáltalánosabb jelentést választja, anélkül hogy figyelembe venné a szöveg jogi vagy szakmai környezetét. Ez különösen problémás lehet a jogi fordításoknál, ahol egyetlen félrefordított szó is súlyos következményekkel járhat. 

Például egy MI-alapú fordító a „charge” szó esetében sem tudja feltétlenül eldönteni, hogy vádemelésről vagy pénzügyi teherről van-e szó.  A „party” szó pedig egy igazi gyöngyszem ebben a gyűjteményben, ami egy peres vagy szerződéses fél lehet, de köznapibb értelemben bulit is jelenthet.

Ezért a mesterséges intelligencia fordítási eredményeit mindig alapos emberi ellenőrzésnek kell alávetni, különösen jogi szövegek esetében.

Ha pedig legközelebb valaki azt kéri, hogy ” please execute the contract”, érdemes pontosítani, hogy csak az aláírást várja, és nem valami drasztikusabb megoldást… mert egy rossz fordításnak végzetes következményei lehetnek!

Ha van olyan érdekes, szokatlan, nehezen értelmezhető jogi kifejezés, amiről szeretne bejegyzést olvasni a Jogi Szaknyelvi Gubancok blogon, akkor várjuk javaslatait a horvath.judit@linguajuris.hu címre, és #jogozzukki együtt!

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Pin It on Pinterest

Share This