Gondviselő

Gondviselő

Gondviselő

Egy családjoggal foglalkozó tanítványunk, J. hívta fel a figyelmünket az alábbi jelenségre: a gondviselőt szinte mindenhol guardian-nek fordítják, pedig a  gondviselő lehet szülő is, nem csak a gyámhivatal által kijelölt gyám vagy gondnok. Tudni szerette volna, hogy nincs-e erre egy olyan angol kifejezés, ami magában foglalja mind a két fogalmat úgy, mint a magyar.

Nos, ez valóban nem egy egyszerű kérdés, mert ha az Európai Unió joganyagait megnézzük, akkor legalább két különböző kifejezést is találunk rá: guardian vagy custodian.  Azonban azzal tisztában kell lenni, hogy a guardian inkább arra a személyre utal, aki más, cselekvőképtelen személyt képvisel. Ezért lehet a jelentése magyarul gyám és gondnok is. A custodian viszont inkább akkor bukkan fel, amikor gyermekelhelyezésről van szó, arra a szülőre utal, akinél a kiskorú gyermek(ek) marad(nak).

Ha angol vagy amerikai szövegeket nézzük, akkor az angolszászokra oly jellemző gyakorlatias megközelítést találhatjuk: egyszerűen felsorolják mind a két lehetőséget arra, hogy valaki szülőként vagy más minőségében gondoskodik egy cselekvőképtelen személyről, vagyis ő lesz a parent or guardian.

Mivel az angolban elég gyakori, hogy a kifejezések sokféleképpen fordíthatóak, ezért itt sem lesz csak egyetlen, 1/1-es  jó megoldás, függhet ez az adott szituációtól. Ettől függetlenül én a parent or guardian megfogalmazást javaslom a tágan értelmezhető jelentése miatt.

És teszem mindezt úgy, hogy előtte kikértem az őrangyalom (guardian angel) véleményét. Masquerade – Guardian Angel

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Teljesítési igazolás

Teljesítési igazolás

Teljesítési igazolás

Már nagyon régen akartam írni egy bejegyzést a teljesítési igazolásról, mert szinte minden tanfolyamunkon szóba kerül és szinte mindig érezhető zavar az Erőben.

Kezdjük ott, hogy az a teljesítési igazolás, amire mi a kontinentális jogrendszerben gondolunk, nem igazán megszokott az angolszász országokban, ahol teljesítési igazolást leginkább csak az építőiparban használnak. Ezzel igazolják, hogy az építkezés vagy a projekt egy szakasza befejeződött, teljes, ezért is fogjuk a complete szót megtalálni a kifejezésben: certificate of completion. Ezzel a kifejezéssel azonban vigyáznunk kell, mert maga az építő,  a kivitelező vagy a minőségellenőr állítja ki és nem a megrendelő!

Pl: The high tower building was completed and the office administration was issued a certificate of completion by the contractor, it stated that the building was built to code and free of any structural defects.

Ha kicsit tovább keresünk, akkor láthatjuk, hogy amennyiben szolgáltatás teljesítéséről van szó, és nekünk igazából erre van szükségünk, akkor a certification of services rendered lehet a dokumentum neve. És ezt már a vevő vagy megbízó adja a vállalkozónak.

Pl: CERTIFICATION OF SERVICES RENDERED

I, John Smith, do hereby certify that the following service, ________________________ and such service was completed on 10 September, 2018. I further certify that the amount of USD 1,000 is due for such service, and this amount is true, correct and unpaid. (dátum, aláírás, stb.)

Azonban ne felejtsük el, hogy mind az angolokra, mind az amerikaiakra jellemző a rugalmasság, nem riadnak vissza attól, hogy úgy nevezzenek el egy dokumentumot, ahogy az a legérthetőbb vagy legjellemzőbb, ezért találkozhatunk certificate of contract completion vagy certificate of delivery iratokkal is, attól függően, hogy milyen szolgáltatást nyújtott az egyik fél a másiknak.

VISZONT, a széles körben (el)terjesztett certificate of performance egy igazi Hunglish megoldás két szempontból is:

1) a két szó külön-külön van lefordítva magyarról angolra a szótárban található első jelentésükkel, figyelmen kívül hagyva azt a gyakori jelenséget, hogy egy szókapcsolat teljesen új jelentést kaphat mint a két tagja önállóan

2) hiányzik a gyakorlati / kulturális háttér ismerete;  a certificate of performance (aka certificate of achievement vagy certificate of accomplishment) olyan igazolás vagy tanúsítvány, amit egy tanfolyam, tréning vagy képzés végén kapnak a résztvevők. Ezekkel a dokumentumokkal is igazolunk, de nem a teljesítést, hanem a teljesítményt!

Ha valaki idáig eljutott az olvasásban és még nem zavarodott össze teljesen, akkor teljesítette a próbát! Kér erről egy igazolást? 🙂

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Elidegenítési és terhelési tilalom

Elidegenítési és terhelési tilalom

Elidegenítési és terhelési tilalom

Még a tavaszi PROFEX  Felsőfokú nyelvvizsgára készültünk, amikor felmerült a az elidegenítési és terhelési tilalommal kapcsolatban a kérdés: miért restraint on alienation and encumbrance a helyes kifejezés, miért nem a ban (v, n), a prohibit (v)-prohibition (n) vagy a forbid (v) – forbiddance (n) szavakat használjuk, hiszen mindegyiknek a tiltani vagy a tilalom a jelentése.

Ezek a szavak valóban mind a tilalommal vannak összefüggésbe, bár árnyalatnyi különbségek azért vannak közöttük:

Ban -megtilt valamit (ideinglenesen vagy örökre), ami korábban megengedett volt
pl. Our children’s school has now banned tree climbing.

Forbid -megtilt, leginkább erkölcsi, vallási vagy családi hagyomány miatt
pl. When I was in high school, my father forbade me to date my boyfriend.

Prohibit – megtilt, általában (jog)szabály által
pl. The law prohibits the sale of illegal drugs.

Restrain – megtilt, korlátoz, visszatart pl.
pl. He could not restrain the dog from attacking.

Nézzünk meg még néhány érdekes jogi kifejezést a fenti szavakkal, amelyek rávilágítanak arra, hogy mennyivel hasznosabb szóösszetételeket tanulni, mint különálló szavakat. Így sokkal pontosabban tudunk fogalmazni és gyorsabban írni vagy beszélni, hiszen panelekből és nem téglákból építkezünk:

Burn-ban  – tűzgyújtási tilalom
Gun ban – fegyverviselési tilalom
Alcohol ban – alkoholfogyasztási tilalom 

Banned / Forbidden substances – tiltott szerek
Forbidden marriage – tiltott házasság

Prohibited jurisdition of court – a bíróság joghatósága (a törvény vagy nemzetközi egyezmény alapján) kizárt
Prohibited case – az aza ügy, amelyben hatáskör vagy illetékesség hiányában járt el a bíróság
Prohibited transaction – tiltott ügylet
Prohibition – Szesztilalom korszaka Amerikában (1920-as évek).

Restraint on alienation and encumbrance – elidegenítési és terhelési tilalom
Restraint of trade clause (aka non-competition clause) – versenytilalmi klauzula
Restraining order – távoltartási végzés

És a lista még korántsem teljes. Egyáltalán nem tilos tovább keresgetni és elküldeni nekünk a hasonló kifejezéseket! 🙂

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Közös jogkezelés

Közös jogkezelés

Közös jogkezelés

Egy jog olyan, mint egy svájci katonai zsebkés: nagyon sok mindent lehet vele csinálni. „Szerződések joga angolul”-tanfolyamunk egyik népszerű mozzanata, amikor ezeket a lehetőségeket végignézzük: megbeszéljük, hogyan lehet kifejezni egy jog gyakorlását, átruházását, az arról való lemondást stb. Legutóbbi tanfolyamunkon egyik tanítványunk, akinek fő szakterülete a szerzői jog, érdekes kérdést tett fel: hogy van angolul a „közös jogkezelés”?

A rend kedvéért először nézzük meg magát a fogalmat: a közös jogkezelés lényege, hogy bizonyos szerzői és ahhoz kapcsolódó vagyoni jogokat (pl. a mű felhasználásának engedélyezése, a jogdíj megállapítása és beszedése stb.) nem maguk a jogosultak gyakorolnak és érvényesítenek, hanem egy, az érdekükben és javukra eljáró szervezet (mint pl. az ARTISJUS).

Magyarországon a közös jogkezelést a szerzői jogok és a szerzői joghoz kapcsolódó jogok közös kezeléséről szóló 2016. évi XCIII. tv. szabályozza, megfelelve az Európai Unió vonatkozó irányelvének (2014/26/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv). Ha összehasonlítjuk az irányelv magyar és angol szövegét, már a címben megtaláljuk a választ hallgatónk kérdésére: a „szerzői és szomszédos jogokra vonatkozó közös jogkezelés” angol megfelelője a ‘collective management of copyright and related rights’. Annak sem kell messzire mennie, aki a „közös jogkezelő szervezet” angol elnevezésére is kíváncsi: mind a preambulumban, mind az irányelv számos rendelkezésében találkozunk a ‘collective management organisation’-kifejezéssel.

Reméljük, tetszett a közösségnek, ahogy ezt a jogi szaknyelvi kérdést kezeltük.

(Szerző: dr. Szabó Zoltán)

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Prince Harry, Megan Markle és a jogi angol

Prince Harry, Megan Markle és a jogi angol

Prince Harry, Megan Markle és a jogi angol

„Sok van, mi csodálatos, / De a társasági jogi szaknyelvnél nincs semmi csodálatosabb.”

(Szophoklész: Antigoné, vitathatatlanul eredeti változat)

Mint azt már sokszor tapasztaltuk, gyakran a görög héroszokat is megszégyenítő erőfeszítésbe kerül kideríteni, hogy egy-egy társasági jogi szakkifejezésnek mi az angol megfelelője. A közelmúltban egy Társasági jog angolul-óránkon tette fel egy hallgatónk a kérdést, hogy vajon használható-e a cégjegyzésre a ’procuration’ szó, a cégjegyzésre jogosult személyre pedig a ’procurer’, ahogy azt egy társasági szerződés fordításában látta. Érdekesnek tűnt a felvetés, örömmel jártunk utána. J

A ’procuration’ tekintetében több, mértékadó jogi szakszótár sem jegyez ilyen jelentést („meghatalmazotti képviselet”-et esetenként jelenthet, azonban Magyarországon a vezető tisztségviselő cégjegyzési jogát nem meghatalmazás, hanem törvény biztosítja), a brit Companies Act-ben pedig egyáltalán nem is fordul elő ez a szó. Álláspontunk szerint a „cégjegyzés” lefordítására továbbra is megfelelő mód annak tartalmi körülírása (’representation of the company in writing’), vagy a fent említett Companies Act-ben használt ’execution (of documents)’-kifejezés (Companies Act 2006 s 44).

A ’procurer’ tekintetében egyszerűbb a helyzet. Ha megnézzük a szó jelentését néhány színvonalas (gyakran egynyelvű) szótárban, rögtön láthatjuk, hogy szó sincs a cég képviselőjéről – a ’procurer’ egészen más tevékenységet végez, amit jogi személy már a Ptk. 3:8. §-a miatt sem folytathat. Kiváló példa ez az eset is a régi szabályra: ha nem vagyunk biztosak egy szó jelentésében, mindig ellenőrizzük le hiteles forrás(ok)ban!

(Szerző: dr. Szabó Zoltán) 

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Pin It on Pinterest