Egy családjoggal foglalkozó tanítványunk, J. hívta fel a figyelmünket az alábbi jelenségre: a gondviselőt szinte mindenhol guardian-nek fordítják, pedig a gondviselő lehet szülő is, nem csak a gyámhivatal által kijelölt gyám vagy gondnok. Tudni szerette volna, hogy nincs-e erre egy olyan angol kifejezés, ami magában foglalja mind a két fogalmat úgy, mint a magyar.
Nos, ez valóban nem egy egyszerű kérdés, mert ha az Európai Unió joganyagait megnézzük, akkor legalább két különböző kifejezést is találunk rá: guardian vagy custodian. Azonban azzal tisztában kell lenni, hogy a guardian inkább arra a személyre utal, aki más, cselekvőképtelen személyt képvisel. Ezért lehet a jelentése magyarul gyám és gondnok is. A custodian viszont inkább akkor bukkan fel, amikor gyermekelhelyezésről van szó, arra a szülőre utal, akinél a kiskorú gyermek(ek) marad(nak).
Ha angol vagy amerikai szövegeket nézzük, akkor az angolszászokra oly jellemző gyakorlatias megközelítést találhatjuk: egyszerűen felsorolják mind a két lehetőséget arra, hogy valaki szülőként vagy más minőségében gondoskodik egy cselekvőképtelen személyről, vagyis ő lesz a parent or guardian.
Mivel az angolban elég gyakori, hogy a kifejezések sokféleképpen fordíthatóak, ezért itt sem lesz csak egyetlen, 1/1-es jó megoldás, függhet ez az adott szituációtól. Ettől függetlenül én a parent or guardian megfogalmazást javaslom a tágan értelmezhető jelentése miatt.
És teszem mindezt úgy, hogy előtte kikértem az őrangyalom (guardian angel) véleményét. Masquerade – Guardian Angel
Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.
1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.
Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278
Email: info@linguajuris.hu