Teljesítési igazolás
Jogi szaknyelvi képzések angolul, németül és franciául

Már nagyon régen akartam írni egy bejegyzést a teljesítési igazolásról, mert szinte minden tanfolyamunkon szóba kerül és szinte mindig érezhető zavar az Erőben.

Kezdjük ott, hogy az a teljesítési igazolás, amire mi a kontinentális jogrendszerben gondolunk, nem igazán megszokott az angolszász országokban, ahol teljesítési igazolást leginkább csak az építőiparban használnak. Ezzel igazolják, hogy az építkezés vagy a projekt egy szakasza befejeződött, teljes, ezért is fogjuk a complete szót megtalálni a kifejezésben: certificate of completion. Ezzel a kifejezéssel azonban vigyáznunk kell, mert maga az építő,  a kivitelező vagy a minőségellenőr állítja ki és nem a megrendelő!

Pl: The high tower building was completed and the office administration was issued a certificate of completion by the contractor, it stated that the building was built to code and free of any structural defects.

Ha kicsit tovább keresünk, akkor láthatjuk, hogy amennyiben szolgáltatás teljesítéséről van szó, és nekünk igazából erre van szükségünk, akkor a certification of services rendered lehet a dokumentum neve. És ezt már a vevő vagy megbízó adja a vállalkozónak.

Pl: CERTIFICATION OF SERVICES RENDERED

I, John Smith, do hereby certify that the following service, ________________________ and such service was completed on 10 September, 2018. I further certify that the amount of USD 1,000 is due for such service, and this amount is true, correct and unpaid. (dátum, aláírás, stb.)

Azonban ne felejtsük el, hogy mind az angolokra, mind az amerikaiakra jellemző a rugalmasság, nem riadnak vissza attól, hogy úgy nevezzenek el egy dokumentumot, ahogy az a legérthetőbb vagy legjellemzőbb, ezért találkozhatunk certificate of contract completion vagy certificate of delivery iratokkal is, attól függően, hogy milyen szolgáltatást nyújtott az egyik fél a másiknak.

VISZONT, a széles körben (el)terjesztett certificate of performance egy igazi Hunglish megoldás két szempontból is:

1) a két szó külön-külön van lefordítva magyarról angolra a szótárban található első jelentésükkel, figyelmen kívül hagyva azt a gyakori jelenséget, hogy egy szókapcsolat teljesen új jelentést kaphat mint a két tagja önállóan

2) hiányzik a gyakorlati / kulturális háttér ismerete;  a certificate of performance (aka certificate of achievement vagy certificate of accomplishment) olyan igazolás vagy tanúsítvány, amit egy tanfolyam, tréning vagy képzés végén kapnak a résztvevők. Ezekkel a dokumentumokkal is igazolunk, de nem a teljesítést, hanem a teljesítményt!

Ha valaki idáig eljutott az olvasásban és még nem zavarodott össze teljesen, akkor teljesítette a próbát! Kér erről egy igazolást? 🙂

Hasonló bejegyzések

Constructive dismissal

Constructive dismissal

Egyik kiváló munkajogász tanítványunk érdekes kérdést tett fel e körben: autentikus angol forrásokban többször...

bővebben

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Pin It on Pinterest

Share This