Vitatás

Vitatás

Vitatás

Hogyan mondjuk angolul a „vitatás”-t a felszámolási eljárásban?

Természetesen ez a kérdés is egy jogi angol képzésünkön hangzott el. Egy elsősorban társasági joggal foglalkozó ügyfelünk keveredett bele egy felszámolási eljárásba, aminek a fordulatos történetét akarta elmesélni az órán. Azt már megszokta, hogy az angol jogi szaknyelvben sokszor találkozunk olyan szavakkal, amelyeknek első ránézésre van egy „egyszerű” fordításuk, de a jogi szövegben mégsem azt kell használnunk. Most is volt egy ilyen sanda gyanúja, és mit ad isten, nem tévedett! A magyar „vitatás” is ilyen szó – különösen, ha felszámolási eljárásban fordul elő.

Az angolszász jogban többféle kifejezés is létezik, ami segít eljutni a megfejtéshez:

  • to dispute a claim – ez a legáltalánosabb forma, bármilyen követelés vitatása.
  • to contest a claim – szintén használható abban az értelemben, hogy valaki vitat valamit, de ezt inkább jogvitában, pl. bíróság előtt teszi. (E körben érdemes rápillantanunk az Európai Unió terminológiájára is: az „uncontested claims” – „nem vitatott követelések” fogalompár előfordul pl. az Európai Parlament és a Tanács 805/2004/EK rendeletében.)
  • to lodge an objection – tovább szűkíti a jelentést, de egy kicsit el is terelhet minket, mert ez olyan hivatalos, írásbeli kifogás benyújtására utal, amely vitat egy (bírósági) döntést vagy megállapítást és amelynek tartalmaznia kell a kifogás indokait és az azokat alátámasztó bizonyítékokat.
  • to challenge a claim – ez a legtrükkösebb mind közül, mert itt a claim legtöbbször nem követelést, hanem állítást jelent, vagyis valaki nem követelést vitat, hanem kétségbe vonja valamilyen állítás érvényességét, megalapozottságát. (A „challenge” ige egyébként használható határozat, pl. ítélet megtámadására is.) 

Ha azonban a magyar jogból és a felszámolási eljárásból indulunk ki, amiben a „vitatás” azt jelenti, hogy az adós nem fogadja el az egyik követelést és hivatalosan megkérdőjelezi azt, akkor (vissza)érkezünk a disputed claim kifejezéshez, amivel a felszámoló jelöli, ha egy követelést vitatottként tart nyilván.

Pl. „Az adós vitatta a hitelező követelését.”→ The debtor disputed the creditor’s claim.

A felszámoló nyilvántartásba vette a követelést, de vitatottként.→ The liquidator recorded the claim as disputed.

Hogy mégis legyen egy kis kihívás, vagyis challenge: próbáljuk meg lefordítani az alábbi mondatokat angolra – mindenképpen a challenge szó nélkül!

  1. „A hitelező kifogást nyújtott be a követelés elutasítása ellen.”
  2. „Az adós vitatta a számla jogosságát.”
  3. „A követelést a felszámoló vitatottként tartja nyilván.”

(Megoldás a Lingua Juris Facebook oldalán) 

A felszámolási eljárásban sok minden vitatható – de a fordításnak nem lenne szabad azzá válnia. Ha a „vitatás”-t rosszul ültetjük át, abból könnyen „dispute” helyett igazi félreértés lesz. Vagy ahogy egy angol mondaná: If you mistranslate a dispute, you might end up creating one.

 

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Grandfathering period

Grandfathering period

Grandfathering period

Amikor nem az unokák születnek, hanem a kivételek

Az angol nyelv sokszor következetes, de gyakran megvicceli a gyanútlan nyelvtanulót. Ha a grandfathering period magyar megfelelőjét keressük, akkor logikusnak tűnik elindulni a to father a child kifejezéssel, ami azt jelenti, hogy „gyermeket nemzeni”.

Innen már csak egy lépés a grandfathering, ami első hallásra olyan, mintha valaki nem gyereket, hanem rögtön unokát nemzene. Biológiailag kissé bonyolult, nyelvileg viszont kétségkívül izgalmas gondolat. 

A valóság ennél jóval kevésbé pikáns, viszont legalább annyira érdekes. A grandfathering period ugyanis átmeneti időszakot jelent: amikor új szabályokat vezetnek be, azok csak az új belépőkre vonatkoznak, a régiek maradhatnak a régi rendszerben, egy ideig a két rendszer egymás mellett létezik. Olyasmi, mintha a jogalkotó azt mondaná:

„Te már itt vagy egy ideje, nem fogom felforgatni az életed. De aki most érkezik, az már az új játékszabályok szerint játszik.”

A kifejezés az amerikai déli államok 20. század eleji úgynevezett „grandfather clause”-aiból ered. Ezeket azért léptették hatályba, hogy megakadályozzák az afro-amerikaiakat a szavazásban: a grandfather clause-ok mentesítést adtak azoknak, akiknek a nagyapja a polgárháború előtt szavazati joggal rendelkezett. Így a fehér férfiak – akikre általában nem vonatkoztak a feketékkel szemben bevezetett szavazási adók és írástudási tesztek – megtarthatták szavazati jogukat, vagyis őket „grandfathered” alapon kivették az új jogszabályok alól. Innen terjedt át aztán a fogalom az üzleti nyelvre.

Szóval a grandfathering nem unokák instant gyártásáról szól, hanem arról, hogy a régi motorosoknak nem kell minden új szabályhoz azonnal alkalmazkodniuk, van egy átmeneti időszak arra, hogy a régi szabályozás hatályát veszítse és az új mindenkire vonatkozzon.

De valljuk be: mennyivel viccesebb lenne, ha a törvényhozás tényleg úgy működne, hogy minden új szabályhoz járna egy nagyapa, aki a végén még hozzáteszi: „Bezzeg az én időmben nem így volt, de neked most már így (jobb) lesz!” 🙂 🙂

 

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

ABLE – Advanced Business and Legal English mesterkurzus – 2026. március 5.

ABLE – Advanced Business and Legal English mesterkurzus – 2026. március 5.

Haladó üzleti és jogi angol képzés 4 hét alatt

 

ABLE – Advanced Business and Legal English mesterkurzus – 2026. március 5.

Tipikus kihívások haladóknak

Még a haladó jogászok és joghallgatók is találkoznak helyzetekkel, amelyek próbára teszik a magabiztosságukat – különösen szóban, valós szituációkban:
  • Precíz írás, de beszédben bizonytalanság: Tud jól szerződést írni vagy hivatalos levelet készíteni, de amikor szóban kell tárgyalni vagy prezentálni, feszültséget érez.
  • Nehéz vagy türelmetlen ügyfelek kezelése: Írásban minden sokkal könnyebb! De az élő szituációkban nehéz megtalálni a megfelelő, diplomatikus reakciót.
  • Telefonálás és online meetingek kihívásai: A gyors reakció, a professzionális hangnem és a precíz szóhasználat élő helyzetben is nehéz lehet, főleg, ha csak halljuk, de nem látjuk a másik felet.
  • Kapcsolatépítés, networking: A megszokott irodai környezet után egy konferencián vagy rendezvényen a small talk és a kapcsolatépítés kihívást jelenthet.

Mi az az ABLE Program?

Az ABLE – Advanced Business and Legal English – Program két pillérből áll, amelyek együtt adják az igazi szakmai kommunikációs erőt:
1️⃣ ABLE Masterclass – 4 alkalmas mesterkurzus
  • A „nyelvi erőnlét” visszahozása
  • Jog- és üzleti angol újraszintre emelve
  • Szakszókincs, stilisztikai finomságok, prezentáció és tárgyalás
2️⃣ ABLE Skills Training Series – 3 beszédcentrikus tréning
  • Gyakorlati, helyzetgyakorlat-alapú foglalkozások
  • Telefonszituációk, ügyfélkezelés, networking
  • Rövid, intenzív, fókuszált fejlesztés

ABLE masterclass részletei

4 alkalmas hibrid mesterkurzus haladóknak:

1️⃣ Lawyers and the Legal profession – Jogászok és tipikus jogi feladatok

2️⃣ Contract Law – Szerződések joga általános rész

3️⃣ Sales Contracts – Adás-vételi szerződések különböző fajtái 

4️⃣ Company Law – Cégformák, dokumentumok

Formátum:
  • 3×45 perces csoportos, online, élő alkalmak
  • Aszinkron gyakorlóanyagok 
  • Interaktív feladatok

ABLE Skills Tréningsorozat részletei

3 célzott, beszédcentrikus tréning, külön-külön vagy csomagban

1️⃣ Telephoning & Conference Calls – Professzionális telefonos és online kommunikáció
2️⃣ Client Meetings – Dealing with Difficult Clients – Nehéz ügyfelek kezelése, diplomatikus kommunikáció
3️⃣ Networking & Small Talk – Kapcsolatépítés konferencián, szakmai rendezvényen
Formátum:
  • 3×45 perces élő, online workshopok
  • Aszinkron gyakorlóanyagok 
  • Interaktív feladatok

Mikor van szüksége erre a képzésre?

Akkor, ha új munkakört kezd – vagy már meglévő pozíciójában egyre gyakrabban kerül angol nyelvű helyzetekbe.

Akkor is, ha magabiztos an kommunikál írásban, de szóban szeretne gördülékenyebb lenni.

Ha nem akar függeni a mesterséges intelligenciától, mert pontosan tudja, hogy a jogászi munkában a gyors, pontos és magabiztos angol kommunikáció elengedhetetlen.

Mit nyújt az ABLE – advanced Business and Legal English program?

🎯 Erős gyakorlati tudás mindennapi munkahelyi helyzetekben:

    • Hogyan kérdezzen rá határidőkre, feladatokra?
    • Hogyan vitasson meg szerződési pontokat?
    • Hogyan írjon pontos, udvarias és világos e-maileket?

🎯 Természetes és gördülékeny üzleti és jogi szóhasználat:

    • Nemzetközi környezetben is érthető, kulturálisan illeszkedő kommunikáció.
    • Ügyfélkezelés, belső kommunikáció, meeting nyelvezete.

🎯 Naprakész tananyagok, hibrid nyelvtanulási módszer:

    • Autentikus, a mindennapi munkavégzéshez kapcsolódó feladatok a szerződések joga, gazdasági társaságok joga és az adásvétel témaköréből.
    • Szinkron és aszinkron tanulást ötvöző hatékony módszer, amellyel összesen több, mint 24 órányi gyakorlati képzést kap.

🎯 Kis létszámú, személyre szabott foglalkozások:

    • Interaktív online órák, tapasztalt nyelvtanárral.
    • Mindenki személyes munkanyelvi helyzeteire reagálunk.
    • Visszajelzés, korrekció, fejlődési javaslatok.

🎯 Segít Önnek karrierjében előrelépni, mivel magabiztosabban dolgozhat jogi és üzleti környezetben.

Kiknek szól a képzés?

Gyakorlott jogászoknak és jogi területeken dolgozó szakembereknek, akik

több éve dolgoznak, de most (vissza)váltottak angol nyelvű munkakörre;

szeretnének jogi és üzleti helyzetekben precízebben, természetesebben kommunikálni;

már ismerik a jogi szaknyelvet, de szükségük van egy gyors felfrissítésre, gyakorlatra és visszajelzésre.

Pályakezdőknek és egytemistáknak, akik

rendelkeznek erős szaknyelvtani alapokkal, de szeretnének még fejlődni;

szeretnének olyan használható szófordulatokat tanulni, amelyek az első e-mailtől az első meetingig végigkísérik őket.

 

Miért válassza az ABLE – Advanced  Business and Legal English mesterkurzust?

Azért, mert ez nem egy hagyományos nyelvtanfolyam – ez egy gyakorlati, 2-5 fős interaktív műhely, ahol

🚀 Kifejezetten azokra a készségekre koncentrálhat, amelyeket az Mesterséges Intelligencia  nem tud helyettesíteni.

🚀 Ez egy 12+12 órás interaktív online program, ahol nemcsak tanul, hanem folyamatosan beszél és ír is.

🚀 Gyakorlatorientált a megközelítés, valós jogi szituációk, tárgyalások, érvelések, szerződésírás és ügyfél-kommunikáció áll a központjában.

🚀 Fókuszált a tematika, naprakész a tananyag

🚀 E-learning feladatok és extra promptok biztosítják a rugalmas, interaktív  gyakorlási lehetőség az órák között.

🚀 Folyamatos online kapcsolat van a csoporttagokkal és a tanárral, segítséget kérhet az órák anyagához vagy épp a saját munkájához kapcsolódó jogi angol kérdésekben.

🚀 Csoportos tanulásban lehet része valós visszajelzésekkel, egy támogató, inspiráló közösség tagja lehet, amely együtt fejlődik.

🚀 25+ év jogi nyelvoktatási tapasztalatunkra alapul biztosítva, hogy valóban hasznosítható tudást kapjon.

🚀A képzést vezető nyelvtanár nem csak a szükséges jogi ismeretek, szaknyelvi szókincs és szófordulatok, hanem a mindennapi jogi környezetben elvárható szaknyelvi kommunikáció átadása is kisujjában van.

🚀 Módszertanilag a legmodernebb, ún. flipped classroom (fordított osztályterem) áll a háttérben, amely azt jelenti, hogy az ismeretek átismétlése és elsajátítása részben önállóan, a tanórákon kívül történik, míg az órák alatt aktívan, gyakorlatokon, szituációs feladatokon keresztül alkalmazhatóak a tanultak. Ez a megközelítés lehetővé teszi, hogy minden résztvevő a saját tempójában haladjon, miközben a csoportos órák során mélyebb, interaktív tapasztalatokat szerezhetnek.

„Nincs időm még egy tanfolyamra.”

A hibrid és aszinkron formátum lehetővé teszi, hogy a saját tempóhoz és időbeosztáshoz igazítsa a felkészülést, az élő órán pedig a gyakorlásra koncentrálhat.

„Már tanultam jogi angolt, vajon újat kapok?”

Ez a program haladóknak készült: visszahozzuk a korábbi szintet, frissítjük a szókincset és készségeket, és továbblépünk a profibb, éles helyzetekre optimalizált használat felé.

„Drága lesz.”

A flipped classroom és a hibrid formátum révén kevesebb élő órára van szükség, így optimalizált költségek mellett érheti el a maximális eredményt.

„Nem vagyok biztos benne, hogy ez nekem való.”

A program rugalmasan alakítható a szintjéhez és igényeihez: Masterclass = nyelvi erőnlét, Skills Trainings = taktikai reflexek. Önmagában is, vagy együtt is értéket ad.

„Be able again!”

12 + 12 órás Advanced Business and Legal English mesterkurzus:

 

A tanfolyam hossza:

12 szinkron óra (12×45 perc)

12 aszinkron óra (12×45 perc)

2026. március 5. – 2025. március 26.

Az órák időpontja:  Csütörtök 18:00 – 20:15
A szinkron órák helyszíne: ONLINE (MS Teams meghívóval)
A csoport létszáma: 2-5 fő
A tanfolyami díj tartalmazza:
A tanfolyam ára:

49.990 Ft egyösszegben a tanfolyam indulása előtt  VAGY

2×30.000 Ft két részletben fizetve

Jelentkezés a tanfolyamra: 2026. március 4-ig
A jelentkezés feltétele: Szintfelmérő teszt kitöltése: Placement Test 1 | Lingua Juris Szaknyelvi Központ – E-learning angol, német, francia jogi szaknyelv

 

3×45 perces Advanced Business and Legal English Skills Tréningek:

 

A tréningek hossza:
1️⃣ Telephoning & Conference Calls – Professzionális telefonos és online kommunikáció
3×45 perc
2026. március 14.

2️⃣ Client Meetings – Dealing with Difficult People and Situations – Nehéz ügyfelek és helyzetek kezelése, diplomatikus kommunikáció

3×45 perc
2026. március 21.

3️⃣ Networking & Small Talk – Kapcsolatépítés konferencián, szakmai rendezvényen

3×45 perc
2026. március 28.

 

Az tréningek időpontja: Szombat 10:00 – 12:30
A szinkron órák helyszíne: ONLINE (MS Teams meghívóval)
A csoport létszáma: 2-5 fő
A tanfolyami díj tartalmazza:
A tanfolyam ára:

14.990 Ft / tréning 

34.990 Ft / 3 tréning egyben 

Jelentkezés a tanfolyamra: 2026. március 12-ig
A jelentkezés feltétele: Szintfelmérő teszt kitöltése: Placement Test 1 | Lingua Juris Szaknyelvi Központ – E-learning angol, német, francia jogi szaknyelv

 

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Bevezetés az angol jogi szaknyelvbe – 2026. január 28.

Bevezetés az angol jogi szaknyelvbe – 2026. január 28.

Helyezze biztos alapokra a jogi angol nyelvtudását!

 

Bevezetés az angol jogi szaknyelvbe – 2026. január 28.

Miről szól a tanfolyam?

Ezt a live-online képzésünket elsősorban olyan érdeklődőknek ajánljuk, akik még nem tanultak jogi szaknyelvet korábban és több jogterület szókincsével is szeretnének megismerkedni.

A kurzus főként a polgári jog területeire fókuszál (szerződések joga, társasági jog, bankjog és munkajog), de a résztvevők megismerkednek a kártérítési jog alapvető kifejezéseivel is. A tanfolyam célja betekintést adni a jogi szaknyelvbe, változatos írásbeli és szóbeli gyakorlatokon keresztül. A tananyag ezen kívül kellő alapot ad egy későbbi polgári jogi tanfolyamhoz vagy egy közép- és felsőfokú nemzetközi jogi szaknyelvi vizsgára való (TOLES Higher vagy Advanced) felkészüléshez.

A tanfolyam végén lehetőség van az alapfokú nemzetközi jogi szaknyelvi vizsga, a TOLES Foundation letételére egy 3×60 perces vizsgatréning segítségével.

Ha valaki azonban már évek óta polgári joggal foglalkozik, akkor neki elsősorban a Szerződések joga angolul című tanfolyamunkat ajánljuk.

Kiknek szól a képzés?

Mindenkinek, aki még nem tanult jogi szaknyelvet angolul, vagy szeretné rendszerezni a tudását visszatérve az alapokhoz.

Jogászoknak

Joghallgatóknak

Jogi asszisztenseknek

Polgári jog területén dolgozó vagy azt használó szakembereknek

Üzletembereknek, cégvezetőknek

Angol nyelvű LLM képzésekre jelentkezőknek

Külföldi ösztöndíjakra pályázóknak.

 

Miben más nálunk egy jogi szaknyelvi képzés?

Ha csatlakozik hozzánk, akkor igazi csapatmunkában lesz része, ahol

1 profitálhat a 25 éves jogi szaknyelvi oktatási, tananyag-fejlesztői és fordítási tapasztalatunkból,

csak 2-5 fő alkot egy tanfolyami csoportot, így rengeteg szóbeli kommunikációra jut idő,

3 az alacsony létszám miatt  az Ön preferenciái és igényei folyamatosan előtérben vannak,

4 a különböző hátterű jogászok és joghallgatók motiválják és ösztönzik egymást, eltérő szakmai hátterükkel színesítik a tanórákat,

5 a tananyagot mi írjuk és állítjuk össze hosszú évek tapasztalatait felhasználva, a résztvevők igényei alapján, ami szókincsbővítő feladatokból, tematikus ismertetőkből, levelekből, szerződésekből, angol-magyar szószedetből, hanganyagból, íráskészséget fejlesztő segédanyagból, szóbeli gyakorló feladatokból és rengeteg más kommunikációt fejlesztő anyagból áll,

6 a képzést vezető jogász-nyelvoktató nem csak a szükséges jogi ismeretek, szaknyelvi szókincs és szófordulatok, hanem a mindennapi jogi környezetben elvárható szaknyelvi kommunikáció átadása is kisujjában van,

 

20 órás Bevezetés az angol jogi szaknyelvbe tanfolyam

 

A tanfolyam hossza:

20 óra (20×60 perc), heti 1x2x60 perc, 10 héten át

2026. január 28. – 2026. április 1. 

Az órák időpontja: Szerda 18:00 – 20:00
Az órák helyszíne: ONLINE
A csoport létszáma: 2-5 fő
A tanfolyami díj tartalmazza:
  • 10 fejezetből álló tananyagot a hozzá tartozó megoldókulcsokkal pdf formátumban
  • a leckékhez tartozó angol-magyar szószedeteket
  • az írásbeli házi feladatok javítását
  • a témaköröket lezáró teszteket és azok javítását
  • 5 % kedvezményt egy következő tanfolyam árából
  • Lingua Juris Alumni csoport tagságot
A tanfolyam ára:

129.990 Ft egyösszegben VAGY

2×70.000 Ft két részletben fizetve

Jelentkezés a tanfolyamra: 2026. január 26-ig
A jelentkezés feltétele: Szintfelmérő teszt kitöltése: Placement Test 1 | Lingua Juris Szaknyelvi Központ – E-learning angol, német, francia jogi szaknyelv

 

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Konszignációs szerződés

Konszignációs szerződés

Konszignációs szerződés

Az egyik ügyfelünk kórházak beszállítója: ún. konszignációs szerződéseket köt, amelyek alapján gyógyszerekkel és gyógyászati segédeszközökkel látja el a kórházakat, a kórházak pedig csak az általuk ténylegesen felhasznált gyógyszereket és eszközöket fizetik ki neki. Ez a gyakorlat nemrég szóba került egy vállalati jogi angolórán, amikor is felmerült a kérdés: hogyan mondjuk angolul a konszignációs szerződést?

Általános értelemben a „konszignációs szerződés” angolul consignment agreement. Kifejezetten kórházi környezetben azonban pontosabb a consignment stock agreement vagy hospital consignment agreement.

A logika egyszerű:

  • a gyártó/forgalmazó elhelyezi a készletet (árucikkeket) a kórházban,
  • az árucikkeknek mindaddig ő marad a tulajdonosa, amíg a kórház ténylegesen nem használja fel azokat,
  • az elszámolás havi vagy negyedéves időközönként történik.

Egy tipikus szerződésrészlet így néz ki:

The Consignor agrees to place certain medical products on consignment at the premises of the Hospital. Ownership of the Products shall remain with the Consignor until the Products are actually used by the Hospital. The Hospital shall report usage and make payment on a monthly basis according to the agreed prices.

A konszignációs szerződés tehát nemcsak a készletek kezelésének egyik módja, hanem nyelvi szempontból is jó példa arra, hogy a magyar „konszignáció” mögött többféle angol kifejezés állhat. A lényeg azonban mindig ugyanaz: csak azt fizetjük ki, amit ténylegesen elhasználtunk.

Ahogy az angol mondaná: “You don’t pay by the stock, you pay by the usage.”

Vagy ha egy kis nyelvi csavarral élünk: a konszignáció lényege, hogy use it or lose it – but never abuse it.  Erre a fordulatra várjuk a megfejtéseket a Facebook oldalunkon: https://www.facebook.com/LinguaJuris/

 

 

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Pin It on Pinterest