Aláírás? Jóváhagyás? – A „sign” majdnem 50 árnyalata

Az egész történet pár hete kezdődött, amikor egy korábbi bejegyzésünkkel kapcsolatban ezt az üzenetet kaptuk:

 „Kedves Judit, kedves Lingua Juris csapat!

 Ez egy nagyon klassz bejegyzés volt  (https://linguajuris.hu/csak-egy-toll-kell-hozza-vagy-a-teljes-bankszamlam/), köszönöm az értelmezést.

 Viszont rögtön beugrott, hogy én gyakran hallom a sign off kifejezést, amit nem teljesen értek, hogy miben tér el a sima sign-tól?

Ha esetleg egy következő bejegyzésben erre ki tudnátok térni, az hasznos lenne.

 Köszönöm, üdvözlettel,

XXX”

 Nagyon örültünk ennek az izgalmas  kérdésnek, köszönjük! A jogi angolban valóban minden szónak súlya van – és néha egyetlen kis prepozíció is elég ahhoz, hogy az „aláírásból” hirtelen „jóváhagyás”, „engedély” vagy épp „elköszönés” legyen. Erre kiváló példa az üzenetben is szereplő  sign és sign-off esete: hasonlónak tűnnek, de ez senkit se tévesszen meg! Jogilag (és nyelvileg) teljesen más világot jelentenek.

A „sign szó az aláírás klasszikus értelmét hordozza, amit nap mint nap használunk szerződések, jogi nyilatkozatok és egyéb hivatalos dokumentumok kapcsán. Mint tudjuk,  ez komoly következményekkel jár, hszen ha valaki aláír egy szerződést, azzal kifejezi, hogy elfogadja annak feltételeit.

He signed the contract on behalf of the company. (Aláírta a szerződést a cég nevében.)

Ez a cselekvés lehet kézzel történő aláírás, digitális aláírás (digital signature), vagy akár valamilyen elfogadó művelet (pl. egy checkbox kipipálása egy online nyilatkozatban).

Éppen ezért fontos megjegyezni a „duly signed and executed” kifejezést, ami gyakran szerepel szerződések végén vagy hitelesítési záradékokban.

  • Duly signed = szabályosan, az előírt módon aláírva
  • Executed = végrehajtva / aláírt formában érvénybe lépett

This agreement has been duly signed and executed by the parties.

Ugyanitt érdemes beszélnin a „sign under duress” kifejezésről is, ami  arra utal, amikor valaki nem szabad akaratából ír alá valamit – például nyomás, fenyegetés hatására.

A contract signed under duress may be declared void. (A kényszer hatására aláírt szerződés érvénytelennek nyilvánítható.)

Manapság különösen sokszor találkozhatunk a „to sign into law” szókapcsolattal, ami gyakori az Egyesült Államok jogi nyelvezetében: amikor az elnök vagy kormányzó aláír egy jogszabályt, azzal hatályba is lépteti.

The President signed the bill into law on Wednesday. (Az elnök szerdán írta alá a törvényjavaslatot, ezzel életbe léptetve azt.)

Mivel a digitális korbanélünk, ezért egyre gyakrabban találkozunk ezzel a rövidítéssel is:

The parties agreed to e-sign the agreement using DocuSign.

A „sign-off” viszont egy önálló kifejezés, ami többféle jelentést hordoz – és a sign-hoz képest jóval összetettebb szerepet játszik, mert nem a fizikai aláírásra utal, hanem arra a folyamatra, amikor valaki hivatalosan jóváhagy vagy engedélyez egy dokumentumot, döntést vagy projektet.

A következő jelentései lehetnek a jogi és szaknyelvi kontextusban:

  • Jóváhagyás: amikor valaki (pl. felettes vagy hatóság) hivatalosan rábólint egy dokumentumra, tervre, döntésre.

The final version of the contract still needs legal sign-off. (A szerződés végső változatát még jogilag jóvá kell hagyni.)

The board needs to sign off on the final version of the agreement. (A testületnek jóvá kell hagynia a szerződés végleges változatát.)

The regulator signed off the merger after months of scrutiny. (A szabályozó hatóság jóváhagyta az egyesülést hónapokig tartó vizsgálat után.)

The client signed off the project deliverables yesterday. (Az ügyfél tegnap hagyta jóvá a projektben átadott anyagokat.)

  • Elbocsátás, befejezés: ha valaki hivatalosan befejez egy projektet, munkafolyamatot vagy akár egy ügyet.

The regulator signed off on the merger. (A szabályozó hatóság jóváhagyta a fúziót.)

  • Búcsúformula levél végén:

Best regards és társai – ezek mind sign-off phrases vagy email sign-offs.

Vicces, de a levélzárás módja is hordozhat „jogi” töltetet, főleg formális kontextusban:

Respectfully submitted, → gyakori zárás bírósági beadványokban.

 És ami könnyen megtréfálhat bárkit: sign your life away

Ha valaki vakon ír alá egy hosszú, jogilag kockázatos szerződést, gyakran hangzik el ez a félig komikus mondat: Don’t just sign your life away! (Ne add el a lelked egy aláírással!)

 Szóval legközelebb, amikor bárki azt mondja, hogy „just sign-off on this”, ne felejtsük el, hogy ez nem csak egy aláírást jelent – hanem egy döntést, felelősséget, és néha egy finom búcsút is.

Ha van olyan érdekes, szokatlan, nehezen értelmezhető jogi kifejezés, amiről szeretne bejegyzést olvasni a Jogi Szaknyelvi Gubancok blogon, akkor várjuk javaslatait a horvath.judit@linguajuris.hu címre, és #jogozzukki együtt!

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Pin It on Pinterest

Share This