„Mintha egy zugügyvéd írta volna” – avagy a Backstreet Boys soha ki nem adott lemeze

Az Advanced Business and Legal English Masterclass egyik óráján az egyik résztvevő láthatóan feldúlt állapotban érkezett, és kibukott belőle a történet. Az ügyfele kapott egy „jogi dokumentumot”. Papíron szerződésnek látszott. Mondatok voltak benne. Szavak is. Csak éppen jogilag, nyelvileg és logikailag olyan állapotban volt, mintha valaki egy sötét zugban, kávéfoltos billentyűzeten, erős önbizalommal, de nulla jogi tudással írta volna. Ekkor elhangzott a kulcsmondat: „Ez olyan, mintha egy zugügyvéd írta volna.”

Itt tartottunk egy rövid szörnyülködést, majd kíváncsiak lettünk: de hogyan mondjuk ezt angolul? Van egyáltalán olyan, hogy zugügyvéd angolul? És vajon mi a zugírászat angol megfelelője?

Spoiler: nincs rá egyetlen szó – az angol nyelvnek fogalma sincs, hogy mit kezdjen vele, mert ez a magyar kreativitás exportképtelen csodája.

Kezdjük ott, hogy itt semmilyen szó szerinti fordítás nem fog segíteni. A zug nem corner, nem attic és nem secret basement.

Itt is az a szabály érvényesül, mint sok más jogi kifejezésnél: nem a betűt, hanem a szellemet kell nézni — még ha az a szellem néha egy kétes energiaszintű kopogószellem is.

Szóval ki is az a zugügyvéd? Az, aki zugírászatot (pl. jogosulatlanul és üzletszerűen ügyvédi tevékenységet – Btk. 286. §) végez, például:

  • Az, aki az összes jogi problémádra tud megoldást, kivéve azt az egyet, amit ő okoz.
  • Az, aki jogi tanácsot ad, mert “sokat olvasott róla a neten”, és most már félig-meddig qualified by YouTube – de a jogi diploma megszerzésére, szakvizsgák letételére stb. nem pazarolta a drága idejét.
  • Az, aki a Polgári Törvénykönyvre úgy hivatkozik, mint más a gyerekkori traumáira: folyton előhozza, de soha nem pontosan.

És ezért nincs rá egyetlen szimpla, szó szerinti angol fordítás

Van helyette konkrétan tiltott tevékenység, a zugírászat, aminek van rendes angol megfelelője: unlicensed legal practice/ illegal legal services.

He was charged with unlicensed legal practice.

The authority launched an investigation into illegal legal services.

 De térjünk vissza oda, hogy hogyan lesz ebből „zugügyvéd” angolul? Nos, ilyenkor jönnek az informális, gúnyos megnevezések:

  • armchair lawyer – foteljogász
  • pseudo-lawyer / fake lawyer – kamujogász
  • backstreet lawyer – kétes, „zugban” ügyvédkedő figura
  • quack lawyer – a “quack” eredetileg kuruzslót jelent. Ha az orvostanban van quack doctor, a jogban lehet quack lawyer.

Például:

Some backstreet lawyer drafted the contract — no wonder it’s a mess.

This wasn’t legal drafting; it was the work of a quack lawyer with Wi-Fi and confidence.

 A jogban a rossz szöveg nem „stílushiba”, hanem kockázat. Ha egy dokumentumról az jut eszünkbe, hogy „olyan mintha egy zugügyvéd írta volna”, akkor ott nemcsak a nyelvtant kell kijavítani, hanem a jogászi gondolkodásmódot is pótolni kell. Ezért van az, hogy sok, a mesterséges intelligencia által fordított jogi szöveg pontosan azt az érzést kelti, mint egy klasszikus zugügyvéd munkája: nyelvtanilag látszólag rendben van, szaknyelvi terminológiát imitál, de jogi értelemben félrecsúszik.

Jogilag természetesen nem a mesterséges intelligencia követ el zugírászatot. A felelősség mindig azé az emberé, aki ellenőrzés nélkül használja vagy szakmai kontroll nélkül továbbítja a mesterséges intelligencia által előállított szöveget. Vagyis a mesterséges intelligencia nem zugügyvéd, de nagyon könnyű úgy használni, mintha az lenne. Ilyenkor azonban nem az algoritmust kell szidni, hanem a szakmai döntést újragondolni: talán mégis át kellett volna legalább egyszer olvasni… Biztosan nem tartott volna annyi ideig, mint megírni egy új albumot a Backstreet Boys-nak. 

 A jogi fordítás nem attól lesz jó, hogy gyors, és nem attól lesz veszélyes, hogy gép csinálta – hanem attól, hogy kinek a felelőssége, kinek a tudása és milyen kontroll mellett született meg.

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Pin It on Pinterest

Share This