Az egyik ügyfelünk kórházak beszállítója: ún. konszignációs szerződéseket köt, amelyek alapján gyógyszerekkel és gyógyászati segédeszközökkel látja el a kórházakat, a kórházak pedig csak az általuk ténylegesen felhasznált gyógyszereket és eszközöket fizetik ki neki. Ez a gyakorlat nemrég szóba került egy vállalati jogi angolórán, amikor is felmerült a kérdés: hogyan mondjuk angolul a konszignációs szerződést?
Általános értelemben a „konszignációs szerződés” angolul consignment agreement. Kifejezetten kórházi környezetben azonban pontosabb a consignment stock agreement vagy hospital consignment agreement.
A logika egyszerű:
- a gyártó/forgalmazó elhelyezi a készletet (árucikkeket) a kórházban,
- az árucikkeknek mindaddig ő marad a tulajdonosa, amíg a kórház ténylegesen nem használja fel azokat,
- az elszámolás havi vagy negyedéves időközönként történik.
Egy tipikus szerződésrészlet így néz ki:
The Consignor agrees to place certain medical products on consignment at the premises of the Hospital. Ownership of the Products shall remain with the Consignor until the Products are actually used by the Hospital. The Hospital shall report usage and make payment on a monthly basis according to the agreed prices.
A konszignációs szerződés tehát nemcsak a készletek kezelésének egyik módja, hanem nyelvi szempontból is jó példa arra, hogy a magyar „konszignáció” mögött többféle angol kifejezés állhat. A lényeg azonban mindig ugyanaz: csak azt fizetjük ki, amit ténylegesen elhasználtunk.
Ahogy az angol mondaná: “You don’t pay by the stock, you pay by the usage.”
Vagy ha egy kis nyelvi csavarral élünk: a konszignáció lényege, hogy use it or lose it – but never abuse it. Erre a fordulatra várjuk a megfejtéseket a Facebook oldalunkon: https://www.facebook.com/LinguaJuris/
Tulajdonos: Connect Europe Bt.
1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.
Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278
Email: info@linguajuris.hu
