Hogyan mondjuk angolul a „vitatás”-t a felszámolási eljárásban?
Természetesen ez a kérdés is egy jogi angol képzésünkön hangzott el. Egy elsősorban társasági joggal foglalkozó ügyfelünk keveredett bele egy felszámolási eljárásba, aminek a fordulatos történetét akarta elmesélni az órán. Azt már megszokta, hogy az angol jogi szaknyelvben sokszor találkozunk olyan szavakkal, amelyeknek első ránézésre van egy „egyszerű” fordításuk, de a jogi szövegben mégsem azt kell használnunk. Most is volt egy ilyen sanda gyanúja, és mit ad isten, nem tévedett! A magyar „vitatás” is ilyen szó – különösen, ha felszámolási eljárásban fordul elő.
Az angolszász jogban többféle kifejezés is létezik, ami segít eljutni a megfejtéshez:
- to dispute a claim – ez a legáltalánosabb forma, bármilyen követelés vitatása.
- to contest a claim – szintén használható abban az értelemben, hogy valaki vitat valamit, de ezt inkább jogvitában, pl. bíróság előtt teszi. (E körben érdemes rápillantanunk az Európai Unió terminológiájára is: az „uncontested claims” – „nem vitatott követelések” fogalompár előfordul pl. az Európai Parlament és a Tanács 805/2004/EK rendeletében.)
- to lodge an objection – tovább szűkíti a jelentést, de egy kicsit el is terelhet minket, mert ez olyan hivatalos, írásbeli kifogás benyújtására utal, amely vitat egy (bírósági) döntést vagy megállapítást és amelynek tartalmaznia kell a kifogás indokait és az azokat alátámasztó bizonyítékokat.
- to challenge a claim – ez a legtrükkösebb mind közül, mert itt a claim legtöbbször nem követelést, hanem állítást jelent, vagyis valaki nem követelést vitat, hanem kétségbe vonja valamilyen állítás érvényességét, megalapozottságát. (A „challenge” ige egyébként használható határozat, pl. ítélet megtámadására is.)
Ha azonban a magyar jogból és a felszámolási eljárásból indulunk ki, amiben a „vitatás” azt jelenti, hogy az adós nem fogadja el az egyik követelést és hivatalosan megkérdőjelezi azt, akkor (vissza)érkezünk a disputed claim kifejezéshez, amivel a felszámoló jelöli, ha egy követelést vitatottként tart nyilván.
Pl. „Az adós vitatta a hitelező követelését.”→ The debtor disputed the creditor’s claim.
A felszámoló nyilvántartásba vette a követelést, de vitatottként.→ The liquidator recorded the claim as disputed.
Hogy mégis legyen egy kis kihívás, vagyis challenge: próbáljuk meg lefordítani az alábbi mondatokat angolra – mindenképpen a challenge szó nélkül!
- „A hitelező kifogást nyújtott be a követelés elutasítása ellen.”
- „Az adós vitatta a számla jogosságát.”
- „A követelést a felszámoló vitatottként tartja nyilván.”
(Megoldás a Lingua Juris Facebook oldalán)
A felszámolási eljárásban sok minden vitatható – de a fordításnak nem lenne szabad azzá válnia. Ha a „vitatás”-t rosszul ültetjük át, abból könnyen „dispute” helyett igazi félreértés lesz. Vagy ahogy egy angol mondaná: If you mistranslate a dispute, you might end up creating one.
Tulajdonos: Connect Europe Bt.
1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.
Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278
Email: info@linguajuris.hu
