Ütemterv
Jogi szaknyelvi képzések angolul, németül és franciául

A vállalkozási és megbízási szerződések  gyakori melléklete az ütemterv. Mi is egy ilyen fordítással bíbelődtünk, amikor O. rákérdezett, hogy mi lenne a helyes fordítása az ütemternek angolul. Ő a step plan kifejezést találta rá, de nem biztos abban, hogy ez lenne a helyes fordítás.

A válaszom az,  hogy igen is, meg nem is. A step plan lehet egy olyan ütemterv, amikor egy folyamat egymásra épülő lépéseiről beszélünk, ahol a sorrend kiemelten fontos pl. egy készség vagy ismeret elsajátítása vagy egy projekt megvalósítása esetében.

Ezzel szemben vannak olyan ütemtervek, amik csak a határidőket rögzítik, pl. hogy egy hitel visszafizetésekor milyen összeget és mikor kell megfizetni, de ezeknek a sorrendje adott esetben meg is változtathatóak, a végeredmény szempontjából lényegtelen az, hogy ezek hogyan követik egymást. Az ilyen ütemtervet inkább schedule-nak fordítjuk, ld. payment schedule, filming schedule.

Annak mindenki örül, ha megelőzi az ütemtervet, vagyis I’m ahead of schedule, vagy We’re running ahead of schedule. De sajnos néha megtörténik, hogy nem tudjuk tartani az ütemtervet, ilyenkor azt mondjuk, hogy We’re  behind schedule, vagy We’re starting to slip behind schedule.

Gondolom, mondanom sem kell, hogy én most nagyon igyekeztem, hogy ez a bejegyzés pont időben készüljön el.:)

Hasonló bejegyzések

Constructive dismissal

Constructive dismissal

Egyik kiváló munkajogász tanítványunk érdekes kérdést tett fel e körben: autentikus angol forrásokban többször...

bővebben

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Pin It on Pinterest

Share This