Mostanra elérte az ingerküszöbömet ez a kifejezés is. 🙂 Arra gondolok, hogy már többször belefutottam Szerződések joga angolul órákon (sajnos helytelenül fordítva angolra) a „véleményezem a szerződéseket” kifejezésbe. Pár napja egy szintfelmérő tesztben szerepelt ismét az „I opinionate contracts”. Ekkor döntöttem úgy, hogy akkor szóljon erről is egy bejegyzés!
Ha megnézünk egy- vagy többnyelvű szótárakat (mert a Google Fordítót nem tartjuk egyedül üdvözítő megoldásnak, igaz?), valóban létezik ilyen szó, hogy „opinionate”, ami egyértelműen látható, hogy az „opinion” szóból képzett, azonban azt csak az alapos, szóhasználatot is magyarázó gyűjteményekben lehet megtalálni, hogy igazából mire is kell még figyelni ezzel a szóval kapcsolatban: nos, arra tisztelt hölgyeim és uraim, hogy az „opinionate” bizony leginkább a nagyon határozott, akár előítéletes vélemény, prejudikált álláspont kifejtésére használatos ige. A belőle képzett melléknév, az „opinionated” sem túl pozitív jelző: megrögzött, makacs, nagyképű. Tehát csak óvatosan ezzel a szóval!
De akkor mi a helyes fordítása a fenti mondatnak? Sokszor az egyszerű a legnagyszerűbb. Próbáljunk elszakadni a szótól és szinonimát keresni! Mert miről is van itt szó? Véleményezem, más szóval átnézem, megjegyzésekkel, kommentárokkal látom el az adott szöveget. Innen már látszik, hogy a „revise” ige nagyon megfelelő lesz számunkra. Szóval, a javaslatom: „I revise contracts”.
Vélemények? 🙂
(Szerző: Horváth Judit)
Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.
1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.
Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278
Email: info@linguajuris.hu