Micimackó, Malacka és a Szerződések joga angolul

Jogi szaknyelvi képzések angolul, németül és franciául

Hát ezek hogy kerülhettek össze?? Úgy, hogy Micimackó és Malacka volt a legutóbbi órán a tananyag (egy része). Gondolom, még mindig nem jutottál közelebb a megoldáshoz. 🙂 Hiszen sem az óra késői időpontja, sem a résztvevők (nem is annyira) zsenge kora nem indokolja a két mesehős megjelenését a jogi angol kurzuson. Segítek: az igazi magyarázat a tankönyvben keresendő.

 Az órán egy olyan mondattal is foglalkoztunk, amiben a “trespass” szó szerepelt. Ennek az egyik alakját, a “trespass to land”, sokan ismerik. Azt jelenti, hogy birtokháborítás. Ezért sok helyen ki is írják a kerítésre azt, hogy “No trespassers” vagy “No trespassing”. Tehát, “Tilos az átjárás”. Vagy egyesek, mint Malacka (alias Piglet), egy olyan helyen élnek, ahová ez van kiírva:

vagyis “TRESPASSERS W” (Tilos az á) , ami annak a kicsit viharvert verziója, hogy “Trespassers will be prosecuted”. Viszont ez sajnos egy un. misnomer (hibás elnevezés), bármennyire is jól hangzik. Miért is? Azért, mert a trespass, az egyun. “tort“,vagyis szerződésen kívüli károkozás. Mint ilyen, nem büntetőjogi kategória, tehát nem is lehet “prosecuted”, vagyis vád alá helyezni azt, aki elköveti.

Malacka ezt sokkal frappánsabban magyarázza meg: “When Christopher Robin asked the Piglet what it meant, he said it was his grandfather’s name, and had been in the family for a long time.” 🙂

+ 1 kérdés: hogy lenne helyesen akkor a mondat? “Trespassers will be …”

(Szerző: Horváth Judit)

Hasonló bejegyzések

Constructive dismissal

Constructive dismissal

Egyik kiváló munkajogász tanítványunk érdekes kérdést tett fel e körben: autentikus angol forrásokban többször...

bővebben

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: (36-1) 783-1339,
Mobil: (36-20) 340-9278

Email: info@linguajuris.hu

Pin It on Pinterest

Share This