Éppen egy ingatlan adásvételi szerződés letárgyalásának a szimulációját tartottuk az egyik Ingatlan adásvétel angolul csoportban, amikor a letét, az ügyvédi letét és annak a legfontosabb szabályai (pl. az ügyvédekről szóló 2017. évi LXXVIII. törvény és a Magyar Ügyvédi Kamarának a letét- és pénzkezelés, valamint a letétnyilvántartás részletes szabályairól szóló 1/2014. (XI. 03.) MÜK szabályzat) szóba kerültek.
A csoport tagjai már ismerték a „letét” és „letétkezelő” szavak angol megfelelőjét („escrow” és „escrow agent” vagy „escrow holder„), de a” letétbe teljesít” kifjezés még ismeretlen volt számukra.
A teljesítés szóról a legtöbbünknek a „perform” jut az eszébe, azonban nem szabad megfeledkeznünk egy másikról sem, aminek szintén lehet ez a jelentése, habár elsősorban más értelemben – (le)szállítani, átadni – szoktuk használni: ez a „deliver” (ld. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/deliver). Mint oly sokszor, most is az dönti majd el, hogy a perform vagy deliver szót kell használnunk, hogy melyik állhat szókapcsolatban az „escrow” szóval. Erre egy gyors és megbízható módszer van: olyan eredeti angol szöveg keresése, amiben szerepel a „deliver into escrow” (vagy a „perform into escrow”) kifejezés. Et voilà! Találtunk is egy szerződést a onecle oldalán a „deliver into escrow”-val:
Within three (3) business days after the Effective Date of this Agreement, and as a condition to the Parties’ rights and obligations hereunder, Buyer shall deliver into escrow with Chicago Title Company, 110 West Taylor Street, San Jose, California 95110 („Escrow Holder” or „Title Company„), attn: Sharman McKenna, a deposit in the amount of One Hundred Thousand Dollars ($100,000) (the „Initial Deposit„). Forrás: <http://contracts.onecle.com/palmone/san-jose-purchase-2006-02-02.shtml>