Hamis barátok
Erről a fájdalmas témáról is beszélnünk kell – a hamis barátokról. Mindenki átélt már több-kevesebb csalódást az életben, hitte azt, hogy talán… aztán mégsem. Ezzel az érzéssel a jogi szaknyelvi szövegek fordításánál is találkozhatunk. De miért, ó miért?
A válasz már-már fájóan egyszerű és kézenfekvő. A latin nyelv hatását minden európai nyelvben tetten érhetjük: a magyarban csakúgy, mint az angolban, nem is beszélve az olyan újlatin nyelvekről, mint a francia, az olasz vagy a spanyol. Az egyik idegen nyelven megtanult és rögzült szó egy másik idegen nyelven már teljesen mást jelenthet, és az idegennyelvet használóban annyira meggyökerezett az egyik nyelvbéli jelentés, hogy automatikusan azt a szót – kicsit az adott nyelvre alakítva – használja a másik nyelvben is. A nyelvészeti szakirodalom ezeket a szópárokat hívja „hamis barátoknak” (franciául faux-amis, angolul false friends) , melynek „tagjai különböző nyelvűek, alakjuk hasonló, de jelentésük különböző, noha van közöttük valamilyen közös jelentésbeli vagy morfológiai vonás” (https://hu.wikipedia.org/wiki/Hamis_bar%C3%A1t)
Ilyen például az
abogado, avvocato, avocat – spanyolul, olaszul és franciául ügyvédet jelent, angolul az advocate inkább valamilyen ügynek a (lelkes) támogatója és szószólója; a skót nyelvterületen használt jelentéssel most nem foglalkozunk – de nem tilos utána járni 🙂
action – angolul per, franciául részvény;
bail – angolul óvadék, franciául bérlet;
expertise – angolul szaktudás, franciául szakvélemény;
patent – angolul szabadalom, magyarul kapocs, rögzítés a ruhán;
transaction – angolul ügylet, franciául viszont lehet vitarendezés is.
És most nézzünk néhány olyan latin eredetű magyar szót, aminek az angol fordítása teljesen más lesz, ezért gyakran okoznak problémát:
abszolvál | complete (a course) |
aktívum és passzívum | assets and liabilities |
aktuális | current, topical, timely |
deviza | foreign currency |
diploma (jogi) | degree (in law) |
direkt, szándékosan | on purpose |
fakultatív | optional |
frázis | cliché |
humán [tárgyak] | arts [subjects] |
kandidátus | holder of PhD |
kaució | deposit |
kollégium | student hostel, dormitory |
koncepció | plan (of action) |
konkrétan | in particular, namely |
konkurál | compete |
konkurencia | competition, competitors |
konkurens | competing, rival |
kontroll | inspection, supervision |
konzekvens | consistent |
krimi | detective story |
kultivál | be fond of, be into |
lexikon | encyclop(a)edia |
mappa | folder, briefcase |
márka [=típus] | make |
maximalista | perfectionist |
megideologizál | rationalize |
milliárd | billion, 1,0000 million |
mód | way, manner, fashion |
panel(ház) | block of flats |
paragrafus | section, article |
perspektíva [=kilátás] | prospects |
pont [írásjel] | full stop; period [US] |
prémium | bonus (payment) |
príma | excellent, first class |
próbál | try |
propagál | advertise, promote |
prospektus | brochure, leaflet |
ráció | reason, rationality |
reál [tárgyak] | science [subjects] |
referál | report, give an account |
reklamáció | complaint |
reklamál | make / lodge a complaint |
revízió | audit |
revizor | auditor |
rutin | experience, skill |
séma | pattern |
spórol | save, economise |
státusz | position, full time job |
szankcionál | impose a sanction |
szimpatikus | nice, likeable |
terminus | deadline |
A fenti példák alapján egyértelmű, hogy nagyon alaposan és körültekintően kell eljárni, amikor magyarról idegennyelvre fordítunk. Inkább ellenőrizzünk le valamit még egyszer, akár feleslegesen, mint hogy félreérthető legyen az idegen nyelven megírt szövegünk! Különösen igaz ez a latin eredetű kifejezésekre, amikből bizony sokat megtalálunk a jogi szaknyelvben.
Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.
1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.
Telefon: (36-1) 783-1339,
Mobil: (36-20) 340-9278
Email: info@linguajuris.hu