Garancia, szavatosság és jótállás

Az úgy volt, hogy már elég régóta éreztem és tudtam, hogy egyszer ezzel a mumussal (in English: boggart) is szembe kell néznem: írni kell a  guarantee és a warranty szavakról, hiszen olyan sokszor megjelennek, amikor adásvételről beszélünk akár a Szerződések joga angolul, akár a TOLES Higher vagy a TOLES Advanced tanfolyamokon. Meggyőződésem, hogy a félelmem megalapozott, hiszen még magyarul sem mindig egyértelmű, mikor jótállás, garancia vagy szavatosság az adott angol kifejezés fordítása.

Kezdjük akkor az elején egy kis angol nyelvű magyarázattal:

 A guarantee provides that in the event the goods provided became defective in any way within a defined period, the seller must indemnify the wronged party against all defects incurred in the goods.

A warranty ensures that the performance of a contacting party, at the time of the conclusion of the contract, fulfills all statutory and contractual quality obligations.

 

Ebből következik, hogy a

guarantee: garancia / jótállás

– erre jó példa: http://europa.eu/youreurope/citizens/shopping/shopping-abroad/guarantees/index_en.htm

warranty: szavatosság

– express warranty: szerződésben kikötött és előírt szavatossági kötelezettség

– implied warranty: jogszabály által előírt szavatossági kötelezettség

 

És ha már szóba került a mumus, akkor nézzük meg az egyik leghitelesebb ábrázolását itt:

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban – Remus Lupin’s „boggart” class (HD)

Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.

1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.

Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278

Email: info@linguajuris.hu

Pin It on Pinterest

Share This