Az úgy volt, hogy már elég régóta éreztem és tudtam, hogy egyszer ezzel a mumussal (in English: boggart) is szembe kell néznem: írni kell a guarantee és a warranty szavakról, hiszen olyan sokszor megjelennek, amikor adásvételről beszélünk akár a Szerződések joga angolul, akár a TOLES Higher vagy a TOLES Advanced tanfolyamokon. Meggyőződésem, hogy a félelmem megalapozott, hiszen még magyarul sem mindig egyértelmű, mikor jótállás, garancia vagy szavatosság az adott angol kifejezés fordítása.
Kezdjük akkor az elején egy kis angol nyelvű magyarázattal:
A guarantee provides that in the event the goods provided became defective in any way within a defined period, the seller must indemnify the wronged party against all defects incurred in the goods.
A warranty ensures that the performance of a contacting party, at the time of the conclusion of the contract, fulfills all statutory and contractual quality obligations.
Ebből következik, hogy a
guarantee: garancia / jótállás
– erre jó példa: http://europa.eu/youreurope/citizens/shopping/shopping-abroad/guarantees/index_en.htm
warranty: szavatosság
– express warranty: szerződésben kikötött és előírt szavatossági kötelezettség
– implied warranty: jogszabály által előírt szavatossági kötelezettség
És ha már szóba került a mumus, akkor nézzük meg az egyik leghitelesebb ábrázolását itt:
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban – Remus Lupin’s „boggart” class (HD)
Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.
1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.
Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278
Email: info@linguajuris.hu