Elköteleződések
Még a múlt évezredben, konkrétan a 90-es évek elején volt nagy siker a The Commitments című film. Ennek okán találkoztam először a commit – commitment szavakkal. Ahogy a film zenéje azóta is rendszeresen felbukkan a mindennapjaimban, úgy ez a két szó is visszatérő szereplője az óráimnak, egyrészt a jelentésük, másrészt a rendhagyó nyelvtani szerkezet miatt, amiben az igei alak szerepel.
Mindenkiben jogosan merül fel a kérdés, hogy valóban helyes-e az alábbi mondat? ‘The Seller committed himself to vacating the property within three working days from the conclusion of the contract”.
Ösztönösen tiltakozik a nyelvérzékünk, amikor a to után ing-es alak jön.
Pedig ez egy helyes alak. Ha valaki azt akarja kifejezni, hogy kötelezettséget vállal valamire, a megszokott ‘to undertake to do sg’-kifejezés mellett a ‘to commit oneself to doing sg’ is megfelelő. Még egy dologra kell odafigyelni: a ‘commit’ ige után mindig, kivétel nélkül visszaható névmás (myself, yourself, himself, stb) jön, utána pedig a ‘to + ing’. Azonban ez nem lehetetlen, van erre még pár másik példa is.
Ha már itt tartunk, akkor érdemes a ‘commitment fee’-kifejezést is megemlíteni, aminek a helyes fordítása a rendelkezésre tartási díj/jutalék, vagyis az a díj, amit az adós fizet a banknak azért, hogy az általa a hitelkeretből le nem hívott összeget a bank számára folyamatosan elérhetően (rendelkezésre) tartsa.
Visszatérve a filmre, aminek szerintem nagyszerű a zenéje, itt található egy kis ízelítő belőle: The Commitments – Mustang Sally (Official music video) remastered
Tulajdonos: Connect Europe Bt.
1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.
Telefon: (36-1) 783-1339,
Mobil: (36-20) 340-9278
Email: info@linguajuris.hu