A Szerződések joga angolul tanfolyamunk egyik első témája a „Ki kicsoda a jogi angolban?”, melynek során többek közt kitérünk az „ügyvéd”-re használt számos elnevezésre is – ideértve mind a hiteles, pontos és javasolt neveket, mind az ismeretlen, ám kétségkívül kreatív fordítók által alkotott, kerülendő kifejezéseket.
Mikor legutóbb szóba került az „attorney”, mint lehetséges elnevezés, egyik szemfüles tanítványunk feltette a kérdést: a gyakorlatban látott már „attorney”-t és „attorney-at-law”-t is, mi a különbség közöttük?
A válasz természetesen sokrétű, mint annyi minden a jogi angolban.
1.) A két elnevezés kezelhető szinonimaként – egyszerű és hatékony megoldás.
2.) Az „attorney” azonban gyűjtőfogalomként is használható mindazokra, akik más nevében, más képviseletében járnak el – nem feltétlenül ügyvédként. Ebben az esetben két altípust különböztethetünk meg: a már említett „attorney-at-law”-t („lawyer”; „public attorney”), akik jogi tevékenység végzésére jogosultak, jogi képviselők (ügyvédek), valamint az „attorney-in-fact”-et („private attorney”), akik olyan képviselők, meghatalmazottak, akik nem (feltétlenül) rendelkeznek jogi végzettséggel.
Valószínűleg nem árulunk el nagy titkot azzal, hogy a meghatalmazott eljárásához főszabályként meghatalmazás („power of attorney”) is szükséges. Vigyázzunk azonban, mert az „attorney” meglepetéseket is tud okozni: mind az „attorney general”, mind a „district attorney” állami tisztségviselőket (kb. ügyészt – „prosecutor”) takar az USÁ-ban, nem pedig ügyvédeket.
(Szerző: dr. Szabó Zoltán)
Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.
1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.
Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278
Email: info@linguajuris.hu