A három csapás
Az amerikai angolból származó „three strikes and you’re out” kifejezést magyarra valaki, valamikor ” három csapás” szavakkal fordította. És ezzel ragyogó alkalmat teremtett nekünk arra, hogy akkor most megbeszéljük, milyen fontos is ismerni egy- egy jogi kifejezés eredetét, annak kulturális hátterét.
A köznyelvben három csapás néven ismertté vált jogintézmény 2010 óta része a magyar szankciórendszernek, eredeti célja az volt, hogy hosszú időre kirekessze a társadalomból azokat, akik többször, egymás után személy elleni erőszakos bűncselekményeket követnek el. Itt akkor felmerül a kérdés, hogy mi köze van mindehhez a „csapás” szónak?
Nos, az egész a nagy amerikai nemzeti sporttal, a baseball-lal van összefüggésben, ahol az ütőjátékos feladata az, hogy elüsse az ellenfél dobójátékosa által az elkapó játékos felé dobott labdát. Ha ez háromszor nem sikerül neki, akkor egy időre le kell mennie a pályáról. Habár szószerint fordítva a „strike” valóban „ütést” vagy „csapást” jelent, a kifejezés értelmét a magyarba célszerűbb abban az értelemben átvenni, hogy „hármat hibázhatsz” vagy „három dobásod van” és akkor „le kell menned a pályáról”, „kiestél a játékból”, tehát átvitt értelemben nagyon súlyos börtönbüntetés vár rád.
Szóval, ez is egy jó kis példa arra volt arra, hogy csak fordítóprogrammal, internetes és/vagy nyomtatott szótárral felszerelkezve egyáltalán nem elég nekiugrani a jogi szövegek fordításának. Egy-egy kifejezésnek sokkal több rétege és mélyebb jelentéstartalma lehet, mint arra első látásra gondolnánk. Akkor mi a megoldás? Hogyan készül a megbízható jogi szakfordítás? Hamarosan erről is írunk.
De addig is, aki szeretne elmélyedni a baseball gyönyöreiben, annak ajánljuk ezt az oldalt: https://www.mlb.com/
Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.
1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.
Telefon: (36-1) 783-1339,
Mobil: (36-20) 340-9278
Email: info@linguajuris.hu