3 jótanács az ingyenes fordítóprogramokkal kapcsolatban
Mennyire megbízhatóak az ingyenes fordítóprogramok a jogi szövegek esetében?
Rögtön az elején szeretném leszögezni, hogy mi is rendszeresen használunk fordítóprogramokat. Különösen egyet szeretünk, de nagyon, viszont ez a bejegyzés nem a reklámról szól.:) Szerintünk is nehéz manapság meglenni nélkülük, de azért nagyon óvatosan kell bánni velük, főleg, ha jogi szövegekről van szó!
Az egyik legnagyobb probléma az ingyenesen elérhető verzióknál, hogy nem kezelik bizalmasan az adatokat, hiszen a fejlesztésükhöz és fejlődésükhöz elengedhetetlen a betáplált információ felhasználása.
A másik szempont, hogy még nincsenek teljesen tisztában a szavak és kifejezések speciális jogi jelentéseivel és használataival. Nézzünk is egy gyakorlati példát: egy rövid, de annál tipikusabb jogi angol szót: a ‘whereas‘-t! Hogyan kezelik a fordítóprogramok, különösen, ha egy szerződés preambulum részében szerepel?
Gondolom, nem árulok el nagy titkot, hogy
- mindegyik program csak a szó első jelentését vette figyelembe, ezért
- mindegyik belefordította a magyar szövegbe.
Pedig a ‘whereas’ szóval máshogy kellene bánni a preambulumokban. A ‘whereas‘-nek két alapvető jelentése van:
- Általános angolban is használjuk, ilyenkor lehet a while (míg, amíg), vagy a since (mivel) szinonímája.
- Azonban ha egy jogi szakkifejezéseket is tartalmazó szótárban keresünk rá, akkor már ezt is megtaláljuk: in view of the fact that, since, used especially to introduce a preamble‘. Forrás: <https://www.merriam-webster.com/dictionary/whereas>
Tehát a ‘whereas’ szónak itt csupán figyelemfelkeltő funkciója van, jelzi, hogy jön a preambulum, így hacsak az adott preambulum nyelvileg nem igényli, NEM fordítjuk bele a magyar szövegbe! Természetesen vannak olyan jogi dokumentumok, ahol erre szükség van, ld. pl. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-HU/TXT/?from=EN&uri=CELEX%3A31996L0009&qid=1680613248273), és akkor itt „mivel” a magyar megfelelője, de ez a „mivel” is különleges, jogi szereppel bír. Azonban ez már olyan mérlegelési képességet igényel a fordítótól, amire egy program nem képes.
Akkor most mi a megoldás?
Ha a ‘whereas‘ szó használatáról van szó, akkor az kiváltható a “This contract is made with reference to the following facts’ fordulattal.
Ha a kérdés a fordítóprogramok használatára vonatkozott, akkor rögtön 3 javaslatunk is van:
- Mielőtt egy fordítóprogram ingyenes verziójába feltöltünk bármilyen, érzékeny adatokat tartalmazó szöveget, ezeket az adatokat töröljük! „Probléma: nagyon sok idő elmegy az adatok törlésével és visszaírásával.
- Az elkészült fordítást mindig csak egy nyers verziónak tekintsük, amit még át kell olvasni, javítani, lektorálni kell (post-editing). Különös tekintettel a jogi szakkifejezésekre és fordulatokra. „Kérdés: van elég idő és egyéb erőforrás az alapos post-editingre?
- Előfizetés egy fordítóprogramra. A jó program drága. És igazán attól lesz jó, hogy mi megtanítjuk azokra a kifejezésekre, amiket használni szoktunk, mivel egyik program sem jön csurig feltöltött, megbízható jogi szakkifejezéseket tartalmazó szótárral, hiszen ezekk nem szótárprogramok. Viszont nagyon okosak és összetett a működésük, így külön tanfolyamokon szokták tanítani a kezelésüket, hogy valóban megérjék az árukat. „Kérdés: van elég idő és egyéb erőforrás a beszerzésére és működtetésére? Valóban megéri az árát egy gyakorló jogásznak? Válasz: Hát, nem biztos…
Akkor hogyan tovább? Merjük vagy ne merjük használni a G… T…-t, a D….-t és társait? Ez egy összetett kérdés, amire egy egy következő bejegyzésünkben válaszolunk majd, megmutatva azt, hogy mi mire használnánk a fordítóprogramok ingyenes verzióit.
Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.
1011 – Budapest, Aranyhal u. 4. I/1.,
Levelezési cím: 1027 – Budapest, Medve u. 23.
Telefon: (36-1) 783-1339,
Mobil: (36-20) 340-9278
Email: info@linguajuris.hu